Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1470 (16 ms)
Esta vez, sin embargo, Clotilde Armenta notó desde que los vio entrar que no llevaban la misma determinación de antes.
Однако Клотильде Армента заметила - не успели она войти, - что на этот раз братья были настроены не так решительно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los vecinos se han quejado tanto del ruido, de las discadas, de que vamos y venimos a toda hora...
Соседи без конца жаловались на шум, на музыку по ночам, на то, что приходим и уходим, когда вздумается...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
d) de la ratificación y denuncia de los tratados internacionales de la Federación de Rusia.
г) ратификации и денонсации международных договоров Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
2. El Secretario comunicará inmediatamente la solicitud a todos los interesados.
2. Секретарь немедленно сообщает заявление всем заинтересованным лицам. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Artículo 91 1) La presente Convención estará abierta a la firma en la sesión de clausura de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías y permanecerá abierta a la firma de todos los Estados en la Sede de las Naciones Unidas, Nueva York, hasta el 30 de septiembre de 1981.
Статья 91 1) Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Конференции Организации Объединенных Наций по договорам международной купли-продажи товаров; она будет оставаться открытой для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 30 сентября 1981 года.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
La ambulancia policial llegó a los cinco minutos, y lo subieron a una camilla blanda donde pudo tenderse a gusto.
Полицейская скорая помощь прибыла через пять минут, и его переложили на матерчатые носилки, где можно было устроиться поудобнее.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Te explico: Reconquista, una cosa que le hicimos a los ingleses.
Поясняю: Реконкиста -- то, что мы сделали с англичанами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los estatutos de la empresa mixta incluyen
* disposiciones relacionadas con la organización y operación de la sociedad, entre ellas las referentes a la junta general de accionistas, sus atribuciones y organización; al quórum requerido y los requisitos que se exijan para el ejercicio del derecho al voto en la junta general de accionistas;
* la estructura y las atribuciones del órgano de dirección y administración;
* el método mediante el cual estos órganos adoptan sus decisiones, tanto en la junta general de accionistas como en el órgano de dirección y administración, el cual puede ser desde la simple mayoría hasta la unanimidad;
* los casos de disolución y el procedimiento para liquidar la empresa;
* así como otras estipulaciones que resulten de la legislación vigente en esta materia, de esta Ley y del acuerdo de las partes.
Устав совместного предприятия содержит:
* положения, регламентирующие структуру и деятельность предприятия, в том числе касающиеся общего собрания акционеров, его полномочий и организации, необходимого кворума и требований для осуществления права голоса на Общем собрании акционеров;
* структуру и полномочия органов управления и администрации;
* способы принятия решений этими органами, как Общим собранием акционеров, так и органами управления и администрации своих решений, которые могут иметь различные формы - от простого большинства до единогласия;
* случаи прекращения деятельности и порядок ликвидации предприятия;
* другие положения, вытекающие из действующего в этой области законодательства, из настоящего Закона и по договоренности сторон.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
..” Los dos se rieron, y el vigilante le dio la mano al llegar al hospital y le deseó buena suerte.
..” Оба засмеялись, полицейский протянул ему руку на прощание, когда они прибыли в больницу, и пожелал ему удачи.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
4) Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación y adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
4) Ратификационные грамоты, документы о принятии, утверждении и присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 693     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...