Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1470 (583 ms)
3. La delimitación de materias de competencia y las atribuciones entre órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia se realiza por la presente Constitución, el Tratado de la Federación y otros tratados sobre la delimitación de materias de competencia y atribuciones.
3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Los recién casados aparecieron poco después en el automóvil descubierto, abriéndose paso a duras penas en el tumulto.
Новобрачные вернулись немного погодя в открытом автомобиле, с великим трудом пробираясь сквозь толпу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si a los del barrio se les enferma el nene, no van a poder conseguir la terramicina.
Если в квартале у кого-нибудь заболел ребенок, они не смогут достать террамицина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El Rey de los muertos mira el espejo, pero lo que está haciendo en realidad es mirar en tu memoria.
Король мертвых смотрит в зеркало, а на самом деле заглядывает в твою память.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. El estado garantiza la igualdad de derechos y libertades de la persona y del ciudadano independientemente del sexo, raza, nacionalidad, lengua, origen, situación patrimonial y profesional, lugar de residencia, actitud ante la religión, convicciones, pertenecencia a asociaciones públicas, así como de otras circunstancias. Se prohíbe toda forma de limitación de los derechos de los ciudadanos basada en criterios de tipo social, racial, nacional, lingüístico o religioso.
2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
En el trayecto de la iglesia a la casa de los Vicario sacó la cuenta de las guirnaldas de colores con que adornaron las calles, calculó el precio de la música y los cohetes, y hasta de la granizada de arroz crudo con que nos recibieron en la fiesta.
По дороге из церкви к дому Викарио он составил счет за разноцветные гирлянды, украшавшие улицы, посчитал, во что стала музыка и петарды, не забыл учесть и сырой рис, которым осыпали свадебную процессию.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No es que haga tanto frío, en realidad, pero el fuego es el amigo de los artistas, ¿no le parece?
-- Нельзя сказать, что сегодня очень холодно, однако же огонь -- друг артиста, вы согласны?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por suerte Rocamadour no se acordará nunca de vos, todavía no tiene nada detrás de los ojos.
-- К счастью, Рокамадур не запомнит тебя, он еще не видит, что перед ним.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vinieron en un buque de carga, cerradas de luto hasta el cuello por la desgracia de Bayardo San Román, y con los cabellos sueltos de dolor.
Они прибыли на грузовом пароходе, с головы до ног в трауре по случаю беды, приключившейся с Байардо Сан Романом, и с распущенными в знак горя волосами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo estaba inspiradísima esa tarde, una lástima que un compromiso de última hora le impidió... pero ya se sabe con los músicos de moda...
Я в тот вечер чувствовала такое вдохновение, но, к сожалению, какие-то дела в последнюю минуту помешали ему... вы же знаете, какие они, эти модные музыканты...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз