Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 323 (8 ms)
Y por más que el doctor Lacour diga que Satie me estaba... cómo decir.
И сколько бы доктор Лакур ни говорил, что Сати просто хотел мне... в общем, ради красного словца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Este animal cree que no hay más sentido que la vista y sus consecuencias —dijo Perico.
-- Это животное полагает, что нет других чувств, кроме зрения, со всеми его последствиями, -- сказал Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Puesto que la esperanza no era más que una Palmira gorda, ninguna razón para hacerse ilusiones.
А поскольку надежда была всего лишь толстой Пальмирой, то и строить иллюзии не было никаких оснований.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo creo que quedaba más de media botella.
-- Там оставалось полбутылки, а то и больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Soy yo el que después, dormiría mejor, aunque no sea más que una manera de decir.
Это мне бы потом спалось спокойнее, хотя и знаю, что все это слова -- не более.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
María Alejandrina Cervantes, de quien decíamos que sólo había de dormir una vez para morir, fue la mujer más elegante y la más tierna que conocí jamás, y la más servicial en la cama, pero también la más severa.
Мария Алехандрина Сервантес, о которой мы между собой говорили, что она заснет только раз - когда умрет, - была самой обворожительной и самой нежной из всех женщин, каких я знал в жизни, а в постели - самой податливой, но и самой суровой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo más que podés decir es que sos, eso no se puede negar sin escándalo evidente.
Ты можешь сказать только одно: что ты -- это ты, этого отрицать невозможно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi hermana notó que había un puesto más que de costumbre.
Сестра заметила, что на столе было одним прибором больше, чем обычно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Si conseguís que la trague sos más grande que Ambrosio Paré —dijo Oliveira—.
-- Если заставишь его проглотить -- считай, ты выше Амбруаза Паре, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз