Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 455 (6 ms)
—Si conseguís que la trague sos más grande que Ambrosio Paré —dijo Oliveira—.
-- Если заставишь его проглотить -- считай, ты выше Амбруаза Паре, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A pesar de la lluvia los sollozos de Berthe Trépat le llegaban cada vez más claramente.
Даже сквозь шум ливня до него все явственнее доносились всхлипывания пианистки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermana notó que había un puesto más que de costumbre.
Сестра заметила, что на столе было одним прибором больше, чем обычно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, vos sos más bien un Mondrian y yo un Vieira da Silva.
Если ты скорее всего Мондриан, то я -- Виейра да Силва.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me sospecho que Lucía te lo debe haber dicho más de una vez.
Подозреваю, Лусиа говорила тебе то же самое, и не раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé por qué, pero a vos te tiene más miedo que a mí.
-- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más tarde a Oliveira le preocupó que ella se creyera colmada, que los juegos buscaran ascender a sacrificio.
И тут же Оливейра почувствовал беспокойство, как бы она не сочла это вершиной всего, как бы не стала в любовных играх искать возвышения и приносить себя в жертву.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Descubro nuevos mundos simultáneos y ajenos, cada vez sospecho más que estar de acuerdo es la peor de las ilusiones.
Я открываю новые миры, существующие одновременно и такие чуждые друг другу, что с каждым разом все больше подозреваю: худшая из иллюзий -- думать, будто можно находиться в согласии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio resbaló un poco más y vio muy claramente todo lo que quería ver.
Орасио чуть поскользнулся и ясно увидел все, что хотел увидеть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...