Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 455 (27 ms)
No hay más que verlo por la calle, una vez lo seguí un rato desde lejos.
Достаточно посмотреть, как он ходит по улицам, я один раз некоторое время следил за ним издали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y por más que el doctor Lacour diga que Satie me estaba... cómo decir.
И сколько бы доктор Лакур ни говорил, что Сати просто хотел мне... в общем, ради красного словца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se sentía bien, era un accidente, mala suerte; unas semanas quieto y nada más.
Он чувствовал себя сносно, что ж -- несчастный случай, не повезло; неделя-другая в постели -- и все.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Puesto que la esperanza no era más que una Palmira gorda, ninguna razón para hacerse ilusiones.
А поскольку надежда была всего лишь толстой Пальмирой, то и строить иллюзии не было никаких оснований.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La única vez que traté de hablar con él, 23 años más tarde, me recibió con una cierta agresividad, y se negó a aportar el dato más ínfimo que permitiera clarificar un poco su participación en el drama.
В тот единственный раз, когда я попытался поговорить с ним - через 23 года после происшедшего, - он держался со мной вызывающе и отказался сообщить даже самую малость, что хоть немного прояснило бы его участие в драме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entre consanguíneos y políticos, mayores y menores de edad, eran más de catorce.
Если считать старых и малых, единокровных и связанных брачными узами, сошлось человек четырнадцать, не меньше.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo no vengo más al Club si aquí hay que escuchar a ese mono sabio.
Ноги моей больше не будет в Клубе, если еще хоть раз придется слушать эту ученую обезьяну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Este animal cree que no hay más sentido que la vista y sus consecuencias —dijo Perico.
-- Это животное полагает, что нет других чувств, кроме зрения, со всеми его последствиями, -- сказал Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A mí todo lo que me ha sucedido me ha sucedido ayer, anoche a más tardar.
Для меня, например, все, что было в прошлом, случилось как вчера, как вчера поздно вечером.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...