Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 109 (12 ms)
No se daba cuenta ni siquiera de que llevaba al niño de la mano.
Она даже не замечала, что тащит за руку ребенка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Le pusieron una hoja de papel doblada en cuatro en la mano.
На ладонь ему лег сложенный вчетверо лист бумаги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Empezó a pasarle la mano por el pelo, despejándole la cara.
Он гладил ее по волосам, вытирал ей лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Imagínate: semejante cantidad al alcance de la mano, y tener que decir que no por una simple flaqueza del espíritu.
- Представь себе: такие деньжища - стоит только руку протянуть, - а ты должен говорить нет, и все потому, что пошел на принцип.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nunca te llevé a que madame Léonie te mirara la palma de la mano, a lo mejor tuve miedo de que leyera en tu mano alguna verdad sobre mí, porque fuiste siempre un espejo terrible, una espantosa máquina de repeticiones, y lo que llamamos amarnos fue quizá que yo estaba de pie delante de vos, con una flor amarilla en la mano, y vos sostenías dos velas verdes y el tiempo soplaba contra nuestras caras una lenta lluvia de renuncias y despedidas y tickets de metro.
Я никогда не водил тебя к мадам Леони показать твою ладонь, может, боялся, как бы она не разгадала по ней правду обо мне, потому что твои глаза, в которые я смотрелся, всегда были ужасным зеркалом, а сама ты, как машина, только и умела повторять, и то, что мы называли любить друг друга, для меня было стоять перед тобою, Мага, с желтым цветком в руке, а ты держала две зеленые свечи, и ветер сек наши лица медленным дождем отречений и разлук и засыпал шквалом использованных билетиков на метро.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora es como si yo tuviera una mano en la escalera y la pasara por los escalones uno por uno.
Сейчас мне, например, кажется, будто рука у меня лежит на лестнице и я глажу ступени, одну, другую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
.. Los dos se rieron, y el vigilante le dio la mano al llegar al hospital y le deseó buena suerte.
.. Оба засмеялись, полицейский протянул ему руку на прощание, когда они прибыли в больницу, и пожелал ему удачи.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenía una punzada profunda en la palma de la mano derecha.
Ладонь правой руки была пропорота.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз