Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 109 (32 ms)
Y era tan natural que en la sombra la mano de Emmanuele tanteara el brazo de Oliveira y se posara confiadamente, mientras la otra mano buscaba la botella y se oía el gluglú y un resoplar satisfecho, tan natural que todo fuese así absolutamente anverso o reverso, el signo contrario como posible forma de sobrevivencia.
И так естественно в потемках рука Эммануэль касалась плеча Оливейры и доверчиво задерживалась на нем, а другая ее рука шарила в поисках бутылки, и раздавалось бульканье, а потом довольное сопение, так естественно, как будто все было сразу и аверсом и реверсом, все имело одновременно противоположный смысл и это было единственной возможной формой выжить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Berthe Trépat Sacó los zapatos de los pedales, puso la mano izquierda sobre el regazo, y emprendió el segundo movimiento.
Берт Трепа сняла башмаки с педалей, левую руку положила на колени и принялась за второе движение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vestía de negro y acariciaba con una mano rosada la cadena que cruzaba el chaleco de fantasía.
Он был весь в черном, а розовой ручкой ласково поглаживал цепочку, украшавшую его модный жилет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bebida —dijo Etienne, alargando imperativamente la mano hacia la Maga, que le puso la botella de caña entre los dedos—.
-- Выпить, -- сказал Этьен и требовательно протянул руку Маге, а та вложила ему в руку бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Hablaba con el alma en la mano”, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que estaba jugando con ellos.
”Открыл ему душу, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, который играл с ними в тот вечер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Así que se fue —dijo Oliveira, repantigándose en el sillón con la pavita al alcance de la mano.
-- Значит, она ушла, -- сказал Оливейра, устраиваясь в кресле так, чтобы мате был под рукой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius se sobresaltó y estuvo a punto de gritar al sentir una mano que le sujetaba el tobillo.
Грегоровиус вздрогнул и чуть было не вскрикнул, когда почувствовал, как рука сжала ему щиколотку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hombre de blanco se le acercó otra vez, sonriendo, con algo que le brillaba en la mano derecha.
Снова подошел человек в белом -- улыбаясь и держа в руке что-то блестящее.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Disolviendo la nube de humo con una lenta mano, Oliveira contempló a Wong desde un amistoso contento.
Неторопливо разогнав рукой облако дыма, Оливейра поглядел на него дружески и с удовлетворением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una mano de humo lo llevaba de la mano, lo iniciaba en un descenso, si era un descenso, le mostraba un centro, si era un centro, le ponía en el estómago, donde el vodka hervía dulcemente cristales y burbujas, algo que otra ilusión infinitamente hermosa y desesperada había llamado en algún momento inmortalidad.
Дымовая рука вела его за руку, подвела к спуску, если это был спуск, указала центр, если это был центр, и вложила ему в желудок, -- где водка ласково бурлила пузырьками и кристалликами, -- вложила нечто, что было другой иллюзией, бесконечно отчаянной и прекрасной, и некогда названо бессмертием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...