Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 153 (11 ms)
Bayardo San Román se había hecho muy amigo nuestro, amigo de tragos, como se decía entonces, y parecía muy a gusto en nuestra mesa.
Байардо Сан Роман успел стать нам другом, другом-собутыльником, как тогда говорили, и, похоже, с удовольствием сел за наш стол.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me pareció atractivo, en efecto, pero muy lejos de la visión idílica de Magdalena Oliver.
Он произвел на меня впечатление симпатичного человека, но вовсе не столь идиллическое, какое произвел на Магдалену Оливер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero se detuvo de golpe, tosió desde muy lejos y se escurrió de mi vida.
Но женщина вдруг замерла, кашлянула откуда-то издалека и выскользнула из моей жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No es elegante pero en cambio muestra muy bien lo que le pasa a Horacio.
-- Слово не бог весть какое, однако годится для объяснения того, что происходит с Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue con estos cuchillos que se cometió el crimen, y ambos eran rudimentarios y muy usados.
Именно этими ножами было совершено преступление, и оба ножа выглядели очень грубыми и изношенными.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Emmanuele —dijo Oliveira, apoyándole la mano en el lugar donde, muy abajo, debía estar un hombro.
-- Эммануэлъ, -- сказал Оливейра, кладя руку туда, где у нее должно было находиться плечо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es muy difícil ponérselo, después llora veinte minutos, Horacio no lo puede aguantar.
-- Это очень трудно, он потом минут двадцать плачет, Орасио не выносит его плача.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muy posible que Wong, después de todo, apareciera con una cafetera llena.
Вполне возможно, что в довершение всего появится и Вонг с полным кофейником.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo tenía mis razones muy reales para creer que ya no corría ningún peligro”, me dijo.
”У меня были веские причины считать, что опасность позади”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vivíamos muy cerca del río, en una casa grandísima con un patio.
-- Мы жили у самой реки в огромном доме с двором.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...