Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 50 (27 ms)
5. Creada una empresa mixta, no pueden cambiar los socios, sino por acuerdo de las partes y con la aprobación de la autoridad que otorgó la Autorización. Se entiende por cambio de socios, la sustitución del extranjero por otra persona natural o jurídica  o del nacional por otra persona jurídica.
5. С момента учреждения совместного предприятия не допускается изменение участников иначе как по соглашению сторон и с учреждением этого органом власти, выдавшим разрешение. Под сменой партнеров понимается замена иностранного партнера другим физическим или юридическим лицом или национального партнера другим юридическим лицом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Oliveira pensó que podría comprar unos libros que andaba queriendo leer, y que le daría tres mil francos a la Maga para que hiciese lo que le diera la gana, probablemente comprar un elefante de felpa de tamaño casi natural para estupefacción de Rocamadour.
Оливейра подумал, что смог бы купить на эти деньги книги, которые давно хотел прочесть, и дать три тысячи франков Маге -- пусть Делает с ними что душе угодно, может даже купить плюшевого слона в натуральную величину и привести в изумление Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
CAPITULO XIV
DEL REGIMEN DE REGISTRO E INFORMACION FINANCIERA
ARTÍCULO 48.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, antes del comienzo de sus operaciones, se inscriben en el Registro que sobre estas actividades existe en la Cámara de Comercio de la República de Cuba, en un término de treinta (30) días naturales contados a partir de la fecha de Autorización.
ГЛАВА XIV
О РЕЖИМЕ РЕГИСТРАЦИИ И ФИНАНСОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Статья 48
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала до начала своей деятельности должны зарегистрироваться в Реестре, существующем в Торговой Палате Республики Куба для этих видов деятельности, в течение тридцати (30) календарных дней, считая со дня выдачи Разрешения.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
La joroba está en que la naturalidad y la realidad se vuelven no se sabe por qué enemigas, hay una hora en que lo natural suena espantosamente a falso, en que la realidad de los veinte años se codea con la realidad de los cuarenta y en cada codo hay una gillete tajeándonos el saco.
Загвоздка в том, что естественное и действительное почему-то вдруг становятся врагами, приходит время -- и естественное начинает звучать страшной фальшью, а действительное двадцатилетних и действительное сорокалетних начинают отталкивать друг друга локтями, и в каждом локте -- бритва, вспарывающая на тебе одежду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Las normas que contiene esta Ley comprenden, entre otros aspectos, las garantías que se conceden a los inversionistas, los sectores de la economía nacional que pueden recibir inversiones extranjeras, las formas que pueden adoptar éstas, los distintos tipos de aportes, el procedimiento para su autorización, los regímenes bancario, impositivo especial, y laboral para esas inversiones, y las normas relativas a la protección del medio ambiente y al uso racional de los recursos naturales.
2. Нормы, содержащиеся в настоящем Законе, включают в число прочего гарантии, предоставляемые инвесторам, отрасли национальной экономики, куда могут производиться иностранные инвестиции, формы, которые они могут принимать, виды возможных вкладов, порядок их разрешения, банковский режим, специальный налоговый режим и режим трудовых отношений, устанавливаемые для инвестиций такого рода и нормы, касающиеся охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
m) Inversionista extranjero:
La persona natural o jurídica, con domicilio en el extranjero y capital extranjero, que se convierte en accionista de una empresa mixta, o partícipe en una empresa de capital totalmente extranjero, o que figura como parte en los contratos de asociación económica internacional.
н) Иностранный инвестор:
Физическое или юридическое лицо с постоянным местожительством иди юридическим адресом за границей и иностранным капиталом, являющееся акционером совместного предприятия или участвующее в предприятии с участием только иностранного капитала, либо являющееся стороной по контракту о международной экономической ассоциации.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
DISPOSICION ESPECIAL UNICA: Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, están sujetas a las regulaciones que se establezcan en materia de Protección contra Catástrofes y Desastres Naturales.
ОСОБОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕДИНСТВЕННОЕ: совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала являются объектами, на которые распространяются нормы, установленные в области защиты от катастроф и стихийных бедствий.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
CAPITULO XVI
DE LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
ARTÍCULO 54.
La inversión extranjera se concibe y estimula en el contexto del desarrollo sostenible del país, lo que implica que durante su ejecución se atenderá cuidadosamente a la conservación del medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
ГЛАВА XVI
ОБ ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Статья 54
Иностранные инвестиции воспринимаются и стимулируются в контексте устойчивого развития страны, в связи с чем во время их осуществления надлежит внимательно следить за сохранением окружающей Среды и рациональным использованием природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
Y todo era tan natural, tenía que huir de los aztecas que andaban a caza de hombre, y su única probabilidad era la de esconderse en lo más denso de la selva, cuidando de no apartarse de la estrecha calzada que sólo ellos, los motecas, conocían.
И все было так просто, понятно, он должен был бежать от ацтеков, которые вышли на охоту, -- то была охота на человека, и укрыться, спастись он мог только в дебрях первобытного леса, если не потеряет узкую тропу, известную только им, мотекам.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
El desorden en que vivíamos, es decir el orden en que un bidé se va convirtiendo por obra natural y paulatina en discoteca y archivo de correspondencia por contestar, me parecía una disciplina necesaria aunque no quería decírselo a la Maga.
Беспорядок, в котором мы жили, а вернее, порядок, при котором биде самым естественным образом постепенно превращалось в хранилище для пластинок и архив писем, ожидавших ответа, стал казаться мне обязательным, хотя я и не хотел говорить этого Маге.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 412     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...