Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 50 (20 ms)
Como es natural.
И это естественно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Natural”, dijo él. ”Como que me la ligué encima.
”Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
e)  cuando incluya la explotación de un recurso natural, de acuerdo con lo dispuesto en la legislación sobre protección del medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales;
e. предусматривается эксплуатация природных ресурсов в соответствии с положениями законодательства об охране окружающей среды и рационального использования природных ресурсов;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
e) la explotación de los recursos naturales; la protección del medio ambiente y el mantenimiento de la seguridad ecológica; los territorios naturales especialmente protegidos; la protección de los monumentos históricos y culturales.
д) природопользование; охрана окружающей среды и обеспечение экологической безопасности; особо охраняемые природные территории; охрана памятников истории и культуры;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Y como París es otra metáfora (te lo he oído decir alguna vez) me parece natural haber venido para eso.
А поскольку Париж -- тоже метафора (я слышал, ты сам говорил), то мои желания вполне естественны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 58
Todos deberán proteger la naturaleza y el medio ambiente, así como cuidar de las riquezas naturales.
Статья 58
Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
2. La tierra y otros recursos naturales pueden ser objeto de propiedad privada, estatal, municipal y de otro tipo.
2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Y era tan natural que en la sombra la mano de Emmanuele tanteara el brazo de Oliveira y se posara confiadamente, mientras la otra mano buscaba la botella y se oía el gluglú y un resoplar satisfecho, tan natural que todo fuese así absolutamente anverso o reverso, el signo contrario como posible forma de sobrevivencia.
И так естественно в потемках рука Эммануэль касалась плеча Оливейры и доверчиво задерживалась на нем, а другая ее рука шарила в поисках бутылки, и раздавалось бульканье, а потом довольное сопение, так естественно, как будто все было сразу и аверсом и реверсом, все имело одновременно противоположный смысл и это было единственной возможной формой выжить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
h) la ejecución de medidas para la lucha contra las catástrofes, calamidades naturales, epidemias, y la liquidación de sus consecuencias.
з) осуществление мер по борьбе с катастрофами, стихийными бедствиями, эпидемиями, ликвидация их последствий;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Sin levantarse, Berthe Trépat giró un poco en el taburete y puso el codo en un la natural.
Не поднимаясь, Берт Трепа развернулась на табурете и уперлась локтем в ля первой октавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...