Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 50 (86 ms)
LEY DE LA INVERSIÓN EXTRANJERA
CAPITULO I
DEL OBJETO Y CONTENIDO
ARTÍCULO 1.
1. Esta Ley tiene por objeto promover e incentivar la inversión extranjera en el territorio de la República de Cuba, para llevar a cabo actividades lucrativas que contribuyan al fortalecimiento de la capacidad económica y al desarrollo sostenible del país, sobre la base del respeto a la soberanía e independencia nacionales y de la protección y uso racional de los recursos naturales; y establecer, a tales efectos, las regulaciones legales principales bajo las cuales debe realizarse aquella.
ЗАКОН ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ
ГЛАВА I
ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЕ
Статья 1
1. Настоящий Закон имеет целью способствовать развитию иностранных инвестиций и поощрять их на территории Республики Куба в целях осуществления доходной деятельности, содействующей укреплению экономического потенциала страны и ее устойчивому развитию и проводимой на основе уважения ее национального суверенитета и независимости, а также охраны и рационального использования природных ресурсов. Для достижения этого им устанавливаются основные правовые нормы, регулирующие порядок осуществления таких инвестиций.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
f)   Concesión administrativa:
Acto unilateral del Gobierno de la República, por el cual se otorga a una entidad el derecho a explotar un servicio público, un recurso natural, o a ejecutar y explotar  una obra pública bajo los términos y condiciones que se establezcan.
е) Концессия:
Односторонний акт Правительства Республики, которым предоставляется право на осуществление деятельности общественного назначения, использование природных ресурсов или осуществление строительства и эксплуатации объектов общественного назначения в сроки и на условиях, которые будут устанавливаться для этих целей.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
2. Si el objetivo de la inversión aprobada es la explotación de un servicio público, o de un recurso natural, o la explotación y ejecución de una obra pública, el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros puede otorgar la correspondiente concesión administrativa, bajo los términos y condiciones que establezca.
2. Если целями утвержденных капиталовложений является эксплуатация службы общественного значения или природных ресурсов, либо строительство и эксплуатация объекта общественного значения, Исполнительный комитет Совета Министров может предоставить соответствующую концессию на условиях и на сроки, которые им устанавливаются.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
b) Cuando concurre la explotación de recursos naturales, renovables o no, puede aumentarse el tipo impositivo del Impuesto sobre Utilidades por decisión del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros. En este caso, el tipo impositivo puede elevarse hasta un cincuenta por ciento (50%).
b. при эксплуатации природных ресурсов, возобновимых и невозобновимых, решением Исполнительного комитета Совета Министров ставка обложения по налогу на прибыль может быть повышена. В этом случае ставка обложения может возрасти до пятидесяти (50%) процентов;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
2. La presentación por parte de las personas naturales y jurídicas comprendidas en el presente Capítulo del Informe Anual, se hace con independencia de sus obligaciones informativas para con el Ministerio de Finanzas y Precios, la administración tributaria correspondiente y otras que con carácter estadístico se establezcan.
2. Представление годового отчета физическими и юридическими лицами, указанными в настоящей главе, производится независимо от их обязанности представления информации Министерству финансов и цен и соответствующей налоговой администрации, а также других отчетов статистического характера.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
ARTÍCULO 56.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
Статья 56
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
2. La posesión, el uso y disposición de la tierra y otros recursos naturales se ejerce por sus propietarios libremente, siempre que con ello no causen daños al medio ambiente y no infrinjan los derechos e intereses legítimos de otras personas.
2. Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Lo que encontramos dentro parecían ser los afeites naturales para la higiene y la belleza de una mujer, y sólo conocí su verdadera utilidad cuando Ángela Vicario me contó muchos años más tarde cuáles fueron los artificios de comadrona que le habían enseñado para engañar al esposo.
Обычные женские принадлежности для гигиены и наведения красоты, истинное назначение которых я понял только много лет спустя, когда Анхела Викарио рассказала мне, каким усвоенным от повитух хитростям научили ее, чтобы обмануть мужа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Había dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despertó con dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpretó como estragos naturales de la parranda de bodas que se había prolongado hasta después de la medianoche.
Он спал мало и плохо, прямо в одежде, и проснулся с головной болью и медным привкусом во рту, но счел это естественными издержками вчерашнего свадебного гулянья, которое затянулось за полночь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Era una costumbre sabia impuesta por su padre desde una mañana en que una sirvienta sacudió la almohada para quitarle la funda, y la pistola se disparó al chocar contra el suelo, y la bala desbarató el armario del cuarto, atravesó la pared de la sala, pasó con un estruendo de guerra por el comedor de la casa vecina y convirtió en polvo de yeso a un santo de tamaño natural en el altar mayor de la iglesia al otro extremo de la plaza.
Эту мудрую привычку привил ему отец после того, как однажды утром служанка вытряхивала подушку из наволочки и револьвер, упав на пол, выстрелил: пуля пробила шкаф, прошла стену, с боевым свистом пронеслась через столовую соседского дома и обратила в гипсовый прах статую святого в человеческий рост, стоявшую в главном алтаре церкви на другом конце площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...