Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (204 ms)
Era Ángela Vicario quien no quería casarse con él.
Однако Анхела Викарио не желала идти за него.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Bayardo San Román no hizo una pausa para pensar.
Байардо Сан Роман даже не сделал паузы - обдумать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Etienne, por ejemplo, y no hablemos de Perico.
Этьен, например, я уж не говорю о Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No pretendo nada —dijo Oliveira perdiendo la paciencia—.
-- Я ничего не хочу, -- сказал Оливейра, теряя терпение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Además vos no tenés imaginación, siempre decís las mismas cosas.
Тебе не хватает воображения, ты все время повторяешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando se lo dije a Horacio, se reía mucho, pero no se da cuenta de que yo lo siento, y que aunque no haya ningún animal maligno que esconde las manos, yo siento, no sé lo que siento, no lo puedo explicar.
Я сказала об этом Орасио, и он ужасно смеялся, но он просто не понимает, что я чувствую, пускай не бывает коварных животных, которые прячут руки, все равно я чувствую, не знаю, что я чувствую, не могу объяснить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hace rato que no me acuesto con las palabras.
С некоторых пор я бросил шашни со словами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No hay que protegerla demasiado en cuanto género.
-- И ее как вид не следует чрезмерно защищать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No quiero flores en mi entierro, me dijo, sin pensar que yo había de ocuparme al día siguiente de que no las hubiera.
На моих похоронах пусть не будет цветов, - сказал он мне, не зная, что на следующий день мне придется заботиться о том, чтобы их не было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es cierto que usted no sabe nada de eso.
Право же, вы ничего в этом не понимаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз