Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 52 (18 ms)
¿No te parece que en realidad Sartre tendría que irse a vivir a Lhasa?
Не кажется тебе, что Сартру следовало бы отправиться жить в Лхасу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ah —dijo Oliveira—. Los ojos a vos te sirven para algo, parece.
-- А, -- сказал Оливейра, -- все-таки, похоже, глаза тебе даны не зря.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me parece que representa dos pavos reales besándose con el pico.
-- Кажется, на нем два павлина целуются клювами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me parece admirable que en tan poco tiempo haya cambiado de esa manera.
И удивительно, как он изменился за такое короткое время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para un concierto de primeras audiciones es extraordinario, ¿no le parece?
Для первого исполнения это необычайно много, не так ли?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No es exactamente un par de tijeras, pero se le parece.
Не ножницами, но чем-то на них смахивающими.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y en ese momento precisamente se podía decir que había como una saturación de realidad, ¿no te parece?
Вот" например, в данный момент тебе не кажется, что можно было бы сказать, что имеет место некое насыщение реальности?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y me parece repugnante de su parte... si, repugnante...marcharse así como si yo fuera un trapo.
-- И, по-моему, мерзко с его стороны... да, мерзко... уйти и бросить меня, как ненужную тряпку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y como París es otra metáfora (te lo he oído decir alguna vez) me parece natural haber venido para eso.
А поскольку Париж -- тоже метафора (я слышал, ты сам говорил), то мои желания вполне естественны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me parece que se está riendo bajito, cuando empieza a reírse no encuentra las palabras, es increíble.
Мне кажется, он тихонько смеется, а когда он начинает смеяться, то слов не находит, просто невероятно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз