Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 88 (7 ms)
Cuando lo vi sano y salvo pensé que todo había sido un infundio, me dijo.
Когда я увидел его живым и невредимым, то подумал, что все это пустая болтовня, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pensé que querían meterse para matarlo dentro de la casa, me dijo.
Я подумала, они хотят войти сюда и убить его в доме, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La Maga chupó la bombilla y se encogió de hombros, sin mirarlo. «Pobrecita», pensó Oliveira.
Мага только пожала плечами и, не глядя на него, продолжала посасывать мате. "Бедняжка", -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensó que el olor de la Maga, de la nuca de la Maga, lo entristecía.
И подумал, что, наверное, запах Маги, запах ее затылка привел его в такую грусть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ronald los vio salir y se encogió de hombros, rabioso. «Qué absurdo es todo esto», pensó.
Рональд, глядя им вслед, раздраженно пожал плечами. "Как все это глупо", -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si hubiera podido tirarse en la cama, quedarse dormido por un par de años. «Gallina», pensó.
Если бы он мог сейчас броситься на постель и заснуть года на два. "Трус несчастный", -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Por más que me pese nunca seré un indiferente como Etienne», pensó Oliveira.
"Что бы со мной ни случилось, никогда я не буду равнодушным, как Этьен, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No lo previne porque pensé que eran habladas de borracho, me dijo.
Я не предупредила его, - думала, мол, болтают спьяну, - сказала Виктория Гусман мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ese mismo olor que antes... «Buscar a través de», pensó confusamente.
Тот самый запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A esa hora, en París, cosa extraordinaria. «Otro muerto», pensó Oliveira.
Телефонный звонок среди ночи в Париже -- дело чрезвычайное. "Кто-то еще умер, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз