Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 88 (38 ms)
«En el fondo podríamos ser como en la superficie», pensó Oliveira, «pero habría que vivir de otra manera.
"Глубинно мы могли бы быть такими же, каковы на поверхности, -- подумал Оливейра, -- но для этого пришлось бы жить иначе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Quién está hablando ahí afuera? «Un poliedro, algo cristalino que cuaja poco a poco en la oscuridad» pensó Gregorovius.
Кто это там, за дверью, разговаривает? "Да, стеклянный полиэдр, и в потемках он постепенно складывается из кристаллов, -- подумал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La lucha por la lucha misma, vivir peligrosamente, pensá en Mario el Epicúreo, en Richard Hillary, en Kyo, en T.E.
Борьба ради борьбы, жить в постоянной опасности, вспомни Мария-эпикурейца, Ричарда Хиллари, Кио, Т.-Э.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Calzar en el molde», pensó Horacio. «Gritar, encender la luz, armar la de mil demonios normal y obligatoria.
"Поступить как положено, -- подумал Орасио. -- Закричать, зажечь свет, заголосить, как полагается и как естественно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Huele a guerra”, pensó, tocando instintivamente el puñal de piedra atravesado en su ceñidor de lana tejida.
”Пахнет войной”, -- подумал он, инстинктивно хватаясь за каменный кинжал, засунутый за тканый шерстяной пояс.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
No me mires así, si pensás un poco te vas a dar cuenta de lo que quiero decir.
И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь, что я хочу сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ahora se ponen a hablar tan bajo —dijo la Maga— justo cuando ya no hace falta. «Tu parles», pensó Oliveira.
-- А теперь слишком тихо разговариваете, -- сказала Мага. -- Когда уже не надо. "Tu parles"136, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Al final no podremos escuchar la sonata de Brahms —dijo la Maga furiosa. «Ridícula subversión de valores», pensó Gregorovius.
-- А потом мы уже не сможем послушать сонату Брамса, -- сказала Мага, раздражаясь. "Странная шкала ценностей, -- подумал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga se apretó todavía más contra él. «Ahora ésta va a decir alguna de sus burradas», pensó Oliveira.
Мага прижалась к нему еще теснее. "Сейчас она ляпнет очередную чушь, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira apagó el cigarrillo. «La vela de armas», pensó agradecido. «Son amigos de verdad, hasta Ossip, pobre diablo.
Оливейра загасил сигарету. "На страже, -- подумал он с благодарностью. -- Настоящие друзья, даже этот несчастный Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 809     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...