Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 792 (7 ms)
¿Por qué le tengo que contar cómo vuelve?
А я должна рассказывать, как мне папа видится...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y por qué me tengo que sentar en el suelo?
-- Почему я должен сидеть на полу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por mí y por Rocamadour no te tenés que preocupar.
-- О нас с Рокамадуром не надо беспокоиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba realmente afligido nadie sabía por qué.
Он по-настоящему горевал, никто даже не понял почему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Por qué le voy a tener lástima?
Done, ergo, dunque...157 Почему я должен испытывать жалость?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Él sabe por qué contestó Pedro Vicario.
- Он знает за что, - ответил Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—¿Por qué te afligís así? —dijo Oliveira—.
-- Ну что ты так расстраиваешься? -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—A ver, explicá por qué es receptiva tu mamá, y por qué la casa.
-- Давай объясни мне, какая восприимчивая у тебя мама и какой это дом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es por Valentin que me odian.
Она из-за Валентина меня ненавидит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Andate, Horacio, no tenés por qué quedarte.
Уходи, Орасио, незачем тебе тут оставаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз