Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 792 (7 ms)
¿Por qué le tengo que contar cómo vuelve?
А я должна рассказывать, как мне папа видится...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y por qué me tengo que sentar en el suelo?
-- Почему я должен сидеть на полу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por mí y por Rocamadour no te tenés que preocupar.
-- О нас с Рокамадуром не надо беспокоиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba realmente afligido nadie sabía por qué.
Он по-настоящему горевал, никто даже не понял почему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué le voy a tener lástima?
Done, ergo, dunque...157 Почему я должен испытывать жалость?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Él sabe por qué contestó Pedro Vicario.
- Он знает за что, - ответил Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Por qué te afligís así? —dijo Oliveira—.
-- Ну что ты так расстраиваешься? -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A ver, explicá por qué es receptiva tu mamá, y por qué la casa.
-- Давай объясни мне, какая восприимчивая у тебя мама и какой это дом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es por Valentin que me odian.
Она из-за Валентина меня ненавидит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Andate, Horacio, no tenés por qué quedarte.
Уходи, Орасио, незачем тебе тут оставаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...