Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
c) exigir la revisión de la renta estipulada por el presente contrato en el caso de que el Arrendador incumpliere sus obligaciones expuestas en los puntos "a", "b", "c" del párrafo 1.1 del presente contrato.
в) требовать перерасчета платежей по данному договору в случае нарушения Наймодателем его обязанностей, установленных в подпунктах "а", "б" и "в" пункта 1.1 данного договора.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (24 ms)
6. Hasta la entrada en vigor de la ley federal que regule el procedimiento de examen de causas por tribunal con participación de jurados, se conservará el procedimiento anterior de examen judicial de las correspondientes causas.
6. Впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
O pasa por una de sus puntillas herzegovinas, y en la segunda copa de kirsch en lo de Bébert arma un tarot mental y planea las ceremonias para el arribo de Adgalle.
Или плетет свои герцеговинские кружева и за второй рюмкой кирша в заведении Бебера раскидывает в уме карты таро и обдумывает церемонию торжественного прибытия Адголь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era como un camino que se abriera de golpe en mitad de la pared: bastaba adelantar un poco un hombro y entrar, abrirse paso por la piedra, atravesar la espesura, salir a otra cosa.
И словно вдруг в стене открылся ход: стоит чуть выставить вперед плечо -- и войдешь, пройдешь сквозь камни, сквозь толщу и выйдешь к совершенно другому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 34 El vendedor, si estuviere obligado a entregar documentos relacionados con las mercaderías, deberá entregarlos en el momento, en el lugar y en la forma fijados por el contrato.
Статья 34 Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, требуемых по договору.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
La interfase aérea Bluetooth
El primer objetivo para los productos Bluetooth de primera generación eran los entornos de la gente de negocios que viaja frecuentemente. Por lo que se debería pensar en integrar el chip de radio Bluetooth en equipos como: PCS portátiles, teléfonos móviles, PDAs y auriculares. Esto originaba una serie de cuestiones previas que deberían solucionarse tales como:
El primer objetivo para los productos Bluetooth de primera generación eran los entornos de la gente de negocios que viaja frecuentemente. Por lo que se debería pensar en integrar el chip de radio Bluetooth en equipos como: PCS portátiles, teléfonos móviles, PDAs y auriculares. Esto originaba una serie de cuestiones previas que deberían solucionarse tales como:
Радиоинтерфейс Bluetooth
Основными потребителями технологии Bluetooth первого поколения должны были стать часто путешествующие деловые люди. По этой причине чипами Bluetooth планировалось оснастить такие устройства как портативные компьютеры, мобильные телефоны, карманные компьютеры и наушники. Эта цель требовала решения следующих задач:
Основными потребителями технологии Bluetooth первого поколения должны были стать часто путешествующие деловые люди. По этой причине чипами Bluetooth планировалось оснастить такие устройства как портативные компьютеры, мобильные телефоны, карманные компьютеры и наушники. Эта цель требовала решения следующих задач:
Что такое Bluetooth?
Bueno, ahora ocurre que Etienne nos telefonea al bar de la esquina hace media hora, para decirnos que lo mejor va a ser que pasemos la noche fuera de casa, por lo menos hasta saber si Guy se va a morir o va a vomitar el gardenal.
-- Ну вот, а Этьен уже полчаса как звонит нам по телефону в бар на углу, сказать, что сегодня ночью нам лучше не идти домой, во всяком случае, до тех пор, пока не узнаем, умрет Ги или выблюет весь гарденал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 108
1. Se adoptarán leyes constitucionales federales relativas a las cuestiones previstas por la Constitución de la Federación de Rusia.
1. Se adoptarán leyes constitucionales federales relativas a las cuestiones previstas por la Constitución de la Federación de Rusia.
Статья 108
1. Федеральные конституционные законы принимаются по вопросам, предусмотренным Конституцией Российской Федерации.
1. Федеральные конституционные законы принимаются по вопросам, предусмотренным Конституцией Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Don Rogelio de la Flor, el buen marido de Clotilde Armenta, que era un prodigio de vitalidad a los 86 años, se levantó por última vez para ver cómo desguazaban a Santiago Nasar contra la puerta cerrada de su propia casa, y no sobrevivió a la conmoción.
Дон Рохелио де ла Флор, добродетельный муж Клотильде Арменты, который в свои 86 лет был чудом живучести, в последний раз поднялся на ноги, чтобы увидеть, как растерзали Сантьяго Насара у запертой двери отчего дома, и не пережил этого потрясения.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
5. Para el ejercicio del control del cumplimiento de los presupuestos federales, el Consejo de la Federación y la Duma del Estado constituirán una Cámara de cuentas, cuya composición y régimen de funcionamiento será establecido por ley federal.
5. Для осуществления контроля за исполнением федерального бюджета Совет Федерации и Государственная Дума образуют Счетную палату, состав и порядок деятельности которой определяются федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
c) exigir la revisión de la renta estipulada por el presente contrato en el caso de que el Arrendador incumpliere sus obligaciones expuestas en los puntos "a", "b", "c" del párrafo 1.1 del presente contrato.
в) требовать перерасчета платежей по данному договору в случае нарушения Наймодателем его обязанностей, установленных в подпунктах "а", "б" и "в" пункта 1.1 данного договора.
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз