Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Dentro de dos días hábiles después del embarque el VENDEDOR debe comunicar al COMPRADOR por un telegrama la fecha del embarque, número del Contrato, número del talón de ferrocarril, número del vagon o contenedor, denominación de la carga, cantidad de bultos, peso, lugar de destino y precio de la mercancía embarcada.
В течение 2-х рабочих дней после отгрузки ПРОДАВЕЦ должен известить ПОКУПАТЕЛЯ телеграммой о дате отгрузки, номере Контракта, номере ж/д накладной, номере вагона или контейнера, обозначении груза, количестве мест, весе, месте назначения и стоимости отгруженного товара.
Cuando la naturaleza del seguro lo permita y el asegurado lo consienta, el asegurador podrá sustituir el pago de indemnización por la reparación o la reposición del objeto siniestrado.
Когда позволяет характер страхового случая и имеется согласие Страхователя, Страховщик может возместить причиненный ущерб ремонтом или заменой объекта, попавшего под страховой случай.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (25 ms)
3. En todos los casos en que el Presidente de la Federación de Rusia no esté en condiciones de cumplir con sus obligaciones, éstas serán provisionalmente ejercidas por el presidente del Gobierno de la Federación de Rusia. El Presidente en funciones de la Federación de Rusia no tiene derecho a disolver la Duma del Estado, convocar referendum ni a presentar propuestas de enmiendas y revisión de las disposiciones de la Constitución.
3. Во всех случаях, когда Президент Российской Федерации не в состоянии выполнять свои обязанности, их временно исполняет Председатель Правительства Российской Федерации. Исполняющий обязанности Президента Российской Федерации не имеет права распускать Государственную Думу, назначать референдум, а также вносить предложения о поправках и пересмотре положений Конституции Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Artículo 37
Cuando un tratado o convención vigente disponga que un asunto sea sometido a una jurisdicción que debía instituir la Sociedad de las Naciones, o a la Corte Permanente de Justicia Internacional, dicho asunto, por lo que respecta a las partes en este Estatuto, será sometido a la Corte Internacional de Justicia.
Cuando un tratado o convención vigente disponga que un asunto sea sometido a una jurisdicción que debía instituir la Sociedad de las Naciones, o a la Corte Permanente de Justicia Internacional, dicho asunto, por lo que respecta a las partes en este Estatuto, será sometido a la Corte Internacional de Justicia.
Статья 37
Во всех случаях, когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду, который должен был быть учрежден Лигой Наций, или Постоянной Палате Международного Правосудия, дело между сторонами — участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд.
Во всех случаях, когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду, который должен был быть учрежден Лигой Наций, или Постоянной Палате Международного Правосудия, дело между сторонами — участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Artículo 20 1) El plazo de aceptación fijado por el oferente en un telegrama o en una carta comenzará a correr desde el momento en que el telegrama sea entregado para su expedición o desde la fecha de la carta o, si no se hubiere indicado ninguna, desde la fecha que figure en el sobre.
Статья 20 1) Течение срока для акцепта, установленного оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграммы для отправки или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Dentro de dos días hábiles después del embarque el VENDEDOR debe comunicar al COMPRADOR por un telegrama la fecha del embarque, número del Contrato, número del talón de ferrocarril, número del vagon o contenedor, denominación de la carga, cantidad de bultos, peso, lugar de destino y precio de la mercancía embarcada.
В течение 2-х рабочих дней после отгрузки ПРОДАВЕЦ должен известить ПОКУПАТЕЛЯ телеграммой о дате отгрузки, номере Контракта, номере ж/д накладной, номере вагона или контейнера, обозначении груза, количестве мест, весе, месте назначения и стоимости отгруженного товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Se lo había dicho una mujer que pasó después de las cinco a pedir un poco de leche por caridad, y les reveló además los motivos y el lugar donde lo estaban esperando.
Чуть позже пяти им рассказала об этом женщина, просившая Христа ради молока, она же указала им причину и место, где его поджидали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 15
Todo miembro de la Corte electo para reemplazar a otro que no hubiere terminado su periodo desempeñará el cargo por el resto del periodo de su predecesor.
Todo miembro de la Corte electo para reemplazar a otro que no hubiere terminado su periodo desempeñará el cargo por el resto del periodo de su predecesor.
Статья 15
Член Суда, избранный взамен члена, срок полномочий которого еще не истек, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника.
Член Суда, избранный взамен члена, срок полномочий которого еще не истек, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Por más que se barajaran las cartas del tarot, tenderlas era siempre una operación consecutiva, que se llevaba a cabo en el rectángulo de una mesa o sobre el acolchado de una cama.
Как ни путались у него карты таро, он снова и снова раскидывал их где придется -- на прямоугольнике стола или на покрывале постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por el momento me asombraba que la Maga hubiera podido llevar la fantasía al punto de llamarle Rocamadour a su hijo.
Тогда меня, например, поражало, что Маге пришла фантазия назвать своего сына Рокамадуром.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando la naturaleza del seguro lo permita y el asegurado lo consienta, el asegurador podrá sustituir el pago de indemnización por la reparación o la reposición del objeto siniestrado.
Когда позволяет характер страхового случая и имеется согласие Страхователя, Страховщик может возместить причиненный ущерб ремонтом или заменой объекта, попавшего под страховой случай.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
El buque se fue con las luces encendidas y dejando un reguero de valses de pianola, y por un instante quedamos a la deriva sobre un abismo de incertidumbre, hasta que volvimos a reconocernos unos a otros y nos hundimos en el manglar de la parranda.
Пароход отбыл, сверкая всеми огнями, и звуки вальсов, которые наигрывала пианола, уплывали за ним; на минуту мы задрейфовали над пропастью неуверенности, но потом взглянули друг другу в глаза, узнали друг друга и закрутились в водовороте гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз