Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (40 ms)
Artículo 21
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
Статья 21
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны.
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
(Una pinaza color borravino, Maga, y por qué no nos habremos ido en ella cuando todavía era tiempo.)
(Кораблик темно-винного цвета, Мага, почему мы не уплыли на нем, когда было еще не поздно?)
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A Oliveira lo fascinaban las sinrazones de la Maga, su tranquilo desprecio por los cálculos más elementales.
Оливейру приводило в восторг полное отсутствие у Маги рассудочности, восхищало ее спокойное пренебрежение самыми элементарными расчетами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero era una orden del alcalde, y las órdenes de aquel bárbaro, por estúpidas que fueran, había que cumplirlas.
- Что поделаешь - приказ алькальда, а приказы этого варвара, как глупы они бы ни были, приходилось выполнять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una cosa es la música que puede traducirse en emoción y otra la emoción que pretende pasar por música.
Одно дело -- музыка, которая может передать эмоцию, и совсем другое -- эмоция, которая норовит сойти за музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 13 A los efectos de la presente Convención, la expresión "por escrito" comprende el telegrama y el télex.
Статья 13 Для целей настоящей Конвенции под "письменной формой" понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
A diferencia de los noviazgos de la época, que eran largos y vigilados, el de ellos fue de sólo cuatro meses por las urgencias de Bayardo San Román.
В отличие от тогдашних обычаев, когда жениха и невесту долго выдерживали и за ними строго следили, жениховство Байардо Сан Романа было коротким и длилось всего четыре месяца - так он спешил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En esa sonrisa, por primera vez desde su nacimiento, Ángela Vicario la vio tal cual era: una pobre mujer consagrada al culto de sus defectos.
И в этой улыбке - в первый раз со дня своего рождения - Анхела Викарио увидела мать такой, какой она была на самом деле: несчастной женщиной, посвятившей всю себя культу собственных недостатков.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 88
El Presidente de la Federación de Rusia, en las circunstancias y por el procedimiento estipulados por ley constitucional federal, proclama en el territorio de la Federación de Rusia o en parte de la misma el estado de excepción, notificando inmediatamente de ello al Consejo de la Federación y a la Duma del Estado.
El Presidente de la Federación de Rusia, en las circunstancias y por el procedimiento estipulados por ley constitucional federal, proclama en el territorio de la Federación de Rusia o en parte de la misma el estado de excepción, notificando inmediatamente de ello al Consejo de la Federación y a la Duma del Estado.
Статья 88
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
—Lavajes de estómago, enemas de no sé qué, pinchazos por todos lados, una cama con resortes para tenerlo cabeza abajo.
-- Промывание желудка, специальные клизмы, уколы во все места, постель на пружинах, так, что голова ниже ног.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз