Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (11 ms)
Por delante —dijo Oliveira, cebando el mate.
-- Для начала, -- сказал Оливейра, потягивая мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 4.
1. El término de la autorización otorgada para el desarrollo de sus operaciones por una empresa mixta, por las partes en un contrato de asociación económica internacional, o por la empresa de capital totalmente extranjero, puede ser prorrogado por la propia autoridad que la otorgó, siempre que se solicite por las partes interesadas antes del término fijado.
Статья 4
1. Срок выданного разрешения на осуществления деятельности совместным предприятием, сторонами по контракту о международной экономической ассоциации и предприятием с участием только иностранного капитала может быть продлен выдавшим его органом при условии, что заинтересованные стороны предоставят просьбу о продлении срока до истечения его действия.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
O.K., O.K., no tenés por qué pellizcarme.
-- О'кей, что ты меня щиплешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué a las tres y cinco?
-- Почему в пять минут четвертого?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué me hacés sufrir, bobo?
-- Зачем ты мучаешь меня, глупенький?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Noticias acogidas con delicia infinita por Perico y Etienne, y expresiones contradictorias por los demás, entre ellos el recipientario.
Сообщение доставило безграничное удовольствие Этьену и Перико и вызвало противоречивые чувства у остальных, в том числе и у того, кому оно было адресовано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Da un paso atrás, por favor.
Но сделай, пожалуйста, шаг назад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, fue por allí, y no por la puerta posterior, por donde esperaban a Santiago Nasar los hombres que lo iban a matar, y fue por allí por donde él salió a recibir al obispo, a pesar de que debía darle una vuelta completa a la casa para llegar al puerto.
И тем не менее именно у парадной, а не у задней двери поджидали Сантьяго Насара люди, собиравшиеся его убивать, и через парадную дверь вышел он встречать епископа, несмотря на то, что в порт из-за этого ему пришлось идти кружным путем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Gracias por todo, madre le dijo.
Спасибо за все, мама.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por lo demás tenés bastante razón, pibe.
-- Впрочем, ты прав, парень.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...