Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (71 ms)
Sentados en un café reconstruían minuciosamente los itinerarios, los bruscos cambios, procurando explicarlos telepáticamente, fracasando siempre, y sin embargo se habían encontrado en pleno laberinto de calles, casi siempre acababan por encontrarse y se reían como locos, seguros de un poder que los enriquecía.
Потом, забравшись в кафе, они подробнейшим образом восстанавливали весь путь и каждый свой неожиданный поворот, пытаясь объяснить его телепатией, но всякий раз терпели в этом неудачу, однако они находили друг друга в лабиринте улиц, почти всегда встречались и смеялись как сумасшедшие, уверовав, что обладают некоей могущественной силой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—la mano apretaba con fuerza, la artista ascendía a la meditación y para eso necesitaba apretarse contra Oliveira que apenas se resistía, tratando solamente de hacerla cruzar la plaza y entrar por la rue Soufflot. «Si me llegan a ver Etienne o Wong se va a armar una del demonio», pensaba Oliveira.
-- Рука вцепилась в Оливейру изо всех сил, артистка погружалась в размышления, а для этого необходимо было как следует опереться на Оливейру, который почти перестал сопротивляться и хотел одного -- заставить ее перейти через площадь и пойти по улице Суффло. "Если Этьен или Вонг увидят -- шуму будет..." -- думал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los perros le ladraban por costumbre cuando lo sentían entrar, pero él los apaciguaba en la penumbra con el campanilleo de las llaves.
Собаки, услыхав, что он входит, по привычке залаяли, и он успокоил их, позвякав в потемках ключами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin palabras llegar a la palabra (qué lejos, qué improbable), sin conciencia razonarte aprehender una unidad profunda, algo que fuera por fin como un sentido de eso que ahora era nada más que estar ahí tomando mate y mirando el culito al aire de Rocamadour y dos dedos de la Maga yendo y viniendo con algodones, oyendo los berridos de Rocamadour a quien no le gustaba en absoluto que le anduvieran en el traste.
Не пользуясь словом, прийти к слову (как это далеко и как невероятно), не пользуясь доводами рассудка, познать глубинную целостность, которая бы явила суть таких, казалось бы, незамысловатых вещей, как пить мате и глядеть на голую попку Рокамадура и снующие пальцы Маги, сжимающие ватный тампончик, под вопли Рокамадура, которому не нравится, когда ему что-то суют в попку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
d)   Cuando el inversionista extranjero se proponga la constitución de una empresa de capital totalmente extranjero, aceptación extendida por la máxima autoridad de la rama, subrama o actividad económica en la cual pretende realizar su inversión, texto de los estatutos, estudio de factibilidad económica, documentación que acredite la identidad y solvencia del inversionista extranjero, y además, de tratarse de una persona jurídica, los poderes que acreditan su representación legítima a los efectos de la inversión de que se trate.
d. для учреждения иностранным инвестором предприятия с участием только иностранного капитала, согласие на это , подписанное высшим руководителем отрасли, подотрасли или хозяйственной деятельности, в которую производятся иностранные капиталовложения, текст устава, технико-экономическое обоснование, документация, удостоверяющая личность и состоятельность иностранного инвестора, а в случае, если речь идет о юридическом лице, доверенность, подтверждающая законность его представительства по вопросам соответствующих капиталовложений;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 


Art. 2. Las distintas modalidades del contrato de seguro, en defecto de Ley que les sea aplicable, se regirán por la presente Ley, cuyos preceptos tienen carácter imerativo, a no ser que en ellos se disponga otra cosa. No obstante, se entenderán válidas las cláusulas contractuales que sean más beneficiosas para el asegurado.


Статья № 2. Различные виды договора страхования, в случае отсутствия в Законодательстве специального применимого к ним Закона, регламентируются предписаниями настоящего Закона, обязательными для исполнения, если в них самих не указано иное. Тем не менее, следует считать действительными те положения договора страхования, которые составлены в пользу Застрахованного Лица.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
El rendimiento, en conjunto e individualmente de los usuarios de una scatternet es mayor que el que tiene cada usuario cuando participa en un mismo canal de 1 Mhz. Además, estadísticamente se obtienen ganancias por multiplexión de canales salto. Debido a que individualmente cada piconet tiene un salto de frecuencia diferente, diferentes piconets pueden usar simultáneamente diferentes canales de salto.
Общая и индивидуальная пропускная способность устройств в распределенной сети выше, чем если бы устройства делили между собой ресурсы одного канала в 1 МГц. Преимуществом также является мультиплексирование каналов связи. Поскольку каждая отдельная пикосеть имеет свой собственный канал связи, разные пикосети могут одновременно использовать только разные каналы.
Что такое Bluetooth?
 
Artículo 94 1) Dos o más Estados Contratantes que, en las materias que se rigen por la presente Convención, tengan normas jurídicas idénticas o similares podrán declarar, en cualquier momento, que la Convención no se aplicará a los contratos de compraventa ni a su formación cuando las partes tengan sus establecimientos en esos Estados.
Статья 94 1) Два или более договаривающихся государств, применяющих аналогичные или сходные правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, могут в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
2. La Federación de Rusia posee derechos soberanos y ejerce la jurisdicción sobre la plataforma continental y la zona económica exclusiva de la Federación de Rusia, de conformidad con lo previsto por ley federal y las normas del derecho internacional.
2. Российская Федерация обладает суверенными правами и осуществляет юрисдикцию на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне Российской Федерации в порядке, определяемом федеральным законом и нормами международного права.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
2. El arresto, la detención y la reclusión preventiva son posibles sólo en virtud de resolución judicial. Antes de la decisión judicial nadie podrá ser detenido por un plazo superior a las cuarenta y ocho horas.
2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 425     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...