Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (18 ms)
Espere que encuentre el disco, debe andar por aquí.
Подождите, сейчас я найду пластинку, она должна быть где-то здесь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«¿Por qué diablos habla en plural?», pensó Oliveira.
"Какого черта он все время говорит во множественном числе? -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por eso prefiero mis pigmentos, estoy más seguro.
-- Потому-то я и предпочитаю краски -- с ними чувствую себя увереннее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo menos mis colores no pretenden explicar nada.
-- По крайней мере, мои краски не претендуют на то, чтобы объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
5. Creada una empresa mixta, no pueden cambiar los socios, sino por acuerdo de las partes y con la aprobación de la autoridad que otorgó la Autorización. Se entiende por cambio de socios, la sustitución del extranjero por otra persona natural o jurídica  o del nacional por otra persona jurídica.
5. С момента учреждения совместного предприятия не допускается изменение участников иначе как по соглашению сторон и с учреждением этого органом власти, выдавшим разрешение. Под сменой партнеров понимается замена иностранного партнера другим физическим или юридическим лицом или национального партнера другим юридическим лицом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Un pañuelo con alcohol, por favor, algo para que reaccione.
-- Ради бога, смочите платок спиртом, надо привести ее в чувство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero no es el caso, por lo menos no parece.
Но ведь это не так, во всяком случае, не похоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero en este mundo las síntesis últimas están por descubrirse.
Но в этом мире еще только предстоит совершить последние синтезы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y allá cree usted que se interesarían por mi obra?
А как вам кажется, там могли бы заинтересоваться моими произведениями?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Imaginátelo repetido quinientas veces en tamaño doce por ocho.
Представь все это тысячу раз повторенное размером восемь на двенадцать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...