Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (7 ms)
Y por encima y por debajo, la curiosa noción de que la herramienta principal, el logos que nos arranca vertiginosamente a la escala zoológica, es una estafa perfecta.
Как ни крути, а выходит, что главный наш инструмент, логос, тот самый, что вырвал нас из племени животных, он как раз и является стопроцентной ловушкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Si te dijera que todo eso lo hice por lástima.
-- Если бы я призналась, что сделала это из жалости...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Iban perseguidos de cerca por Yamil Shaium, con su escopeta de matar tigres, y por otros árabes desarmados, y Plácida Linero pensó que había pasado el peligro.
За ними по пятам бежали Ямиль Шайум с ружьем для охоты на ягуаров и еще арабы, невооруженные, и Пласида Линеро решила, что опасность миновала.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sonreía vagamente, pasándose la mano por el bigote.
Он все чему-то улыбался и поглаживал усы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No hablés por mí —dijo la Maga cerrando los ojos—.
-- За меня не говори, -- сказала Мага, закрывая глаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En fin —dijo Oliveira, sacando el humo por la nariz—.
-- Ладно, -- сказал Оливейра, выпуская табачный дым через нос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era tal la perplejidad del juez instructor ante la falta de pruebas contra Santiago Nasar, que su buena labor parece por momentos desvirtuada por la desilusión.
Следователь был настолько сбит с толку отсутствием улик против Сантьяго Насара, что временами выказывал явное разочарование, поскольку проделанная им большая работа сводилась на нет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No es por eso dijo Clotilde Ar-menta.
- Разве только в этом дело, - сказала Клотильде Армента.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Etienne, por ejemplo, y no hablemos de Perico.
Этьен, например, я уж не говорю о Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero como de costumbre había pagado por ese contento insensato.
И, как положено, расплатился за свою нелепую радость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз