Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (19 ms)
—Nunca me explicaste bien qué andabas buscando por el Quai de Jemmapes.
-- Ты мне так до сих пор и не объяснила, что ты искала на набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Etienne fue a casa a buscarnos, por suerte todo el mundo tiene la llave —dijo Babs—.
-- Этьен пришел за нами; к счастью, у всех есть ключи от нашей квартиры, -- сказала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Protegido por la ventana el paralelepípedo musgoso oliente a vodka y a velas de cera, a ropa mojada y a restos de guiso, vago taller de Babs ceramista y de Ronald músico, sede del Club, sillas de caña, reposeras desteñidas, pedazos de lápices y alambre por el suelo, lechuza embalsamada con la mitad de la cabeza podrida, un tema vulgar, mal tocado, un disco viejo con un áspero fondo de púa, un raspar crujir crepitar incesante, un saxo lamentable que en alguna noche del 28 o 29 había tocado como con miedo de perderse, sostenido por una percusión de colegio de señoritas, un piano cualquiera.
Защищенный окном параллелепипед, пропахший водкой и свечами, сырой одеждой и недоеденным варевом, -- так называемая мастерская керамистки Бэпс и музыканта Рональда и одновременно -- помещение Клуба: плетеные стулья, облупившиеся консоли, огрызки карандашей и обрывки проволоки на полу, чучело совы с полусгнившей головой, и над всем этим -- скверно записанная, затрепанная мелодия со старой, заигранной пластинки под непрерывное шипение, потрескивание и щелчки; жалобный голос саксофона, году в двадцать восьмом или в двадцать девятом прокричавший о том, что он боится пропасть, поддержанный любительской ударной группой из женского колледжа и партией фортепиано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por consiguiente, el lector prescindirá sin remordimientos de lo que sigue.
А посему читатель безо всяких угрызений совести может оставить без внимания все, что следует дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 50
1. Nadie puede ser condenado dos veces por el mismo delito.
1. Nadie puede ser condenado dos veces por el mismo delito.
Статья 50
1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
«Por más que me pese nunca seré un indiferente como Etienne», pensó Oliveira.
"Что бы со мной ни случилось, никогда я не буду равнодушным, как Этьен, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Poco le importaban los análisis superficiales, casi siempre viciados por la distracción y las trampas filológicas.
Ему не хотелось заниматься поверхностным анализированном -- отвлечение и филологические ловушки почти всегда уводили в сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por el contrario, nadie ha sabido todavía con qué cartas jugó Bayardo San Román.
А вот какими картами играл Байардо Сан Роман - никто до последнего момента не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por lo menos no saca a relucir la xenofobia, el apartheid y otras segregaciones.
Во всяком случае, тебя он не стращает ксенофобией, не поминает апартеид и прочую дискриминацию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y se puede saber por qué quieren matarlo tan temprano? preguntó.
- Нельзя ли узнать, за что вы собираетесь его убить в такую рань? - спросила она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз