Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (21 ms)
Magdalena Oliver creyó que estaba muerto.
Магдалена Оливер решила, что он умер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fue la última vez que lo vimos.
Мы видели его в последний раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Pero no oye que sigue golpeando?
-- Не слышите разве -- он все стучит?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si Célestin hubiera estado ahí, seguramente que.
Будь Селестэн тут, он бы, конечно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Andate, Horacio, no tenés por qué quedarte.
Уходи, Орасио, незачем тебе тут оставаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hombre se agarra de la ciencia como de eso que llaman un áncora de salvación y que jamás he sabido bien lo que es.
Человек хватается за науку, как за якорь спасения, хотя никогда не знал как следует, что это такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estoy de acuerdo en que mucho de lo que me rodea es absurdo, pero probablemente damos ese nombre a lo que no comprendemos todavía.
-- Я согласен, что многое вокруг меня абсурдно, но, возможно, мы называем абсурдным то, чего еще не понимаем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No es que importe, pero usted me estaba diciendo que Horacio se ha ido.
-- Не волнует, но вы сказали, что Орасио ушел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Lo único que recuerdo es que me sostenía por el pelo con una mano y me golpeaba con la otra con tanta rabia que pensé que me iba a matar”, me contó Ángela Vicario.
”Помню лишь: одной рукой она держала меня за волосы, а другой била с такой яростью, что я думала, убьет”, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El nuevo estaba de acuerdo en que el frío era casi peor que la policía.
Новенький согласился с тем, что холод хуже полиции.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...