Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
Para la debida comprobación de la calidad del envío del VENDEDOR, el COMPRADOR tiene derecho a enviar a sus representantes a fin de controlar la calidad de la mercancía embarcada pagándoles el viaje el mismo, a más tardar 15 dias antes del embarque. En caso de que el representante no llegue el día indicado, la mercancía se considera aceptada por el COMPRADOR en base del certificado de calidad adjunto al lote.
Для приемки по качеству товара, поставляемого ПРОДАВЦОМ, ПОКУПАТЕЛЬ не позднее 15 дней до отгрузки имеет право направить своих представителей на предприятие за свой счет для приемки товара по качеству. В случае неприбытия представителя в указанный срок, товар будет считаться принятым по сертификату качества, приложенному к партии товара.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (15 ms)
Lo único que recuerdo es que se oía a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corría en dirección de la plaza.
- Одно помню, слышно было, как далеко где-то шумел народ, будто опять началось свадебное гулянье, и все бежали на площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 97 1) Las declaraciones hechas conforme a la presente Convención en el momento de la firma estarán sujetas a confirmación cuando se proceda a la ratificación, la aceptación o la aprobación.
Статья 97 1) Заявления в соответствии с настоящей Конвенцией, сделанные во время подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Después se puso a caminar despacio, agachado, con el cuello de la canadiense abotonado contra el mentón; como siempre, la piel del cuello olía horrendamente a podrido, a curtiembre.
Он медленно побрел по улице, низко опустив голову и застегнув куртку до самого подбородка; как всегда, воротник вонял гнилью, дубильней.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4) Todo Estado parte en la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964, que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, y que declare o haya declarado conforme al artículo 92 que no quedará obligado por la Parte II de la presente Convención denunciará en el momento de la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión a la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964, mediante notificación al efecto al Gobierno de los Países Bajos.
4) Государство - участник Гаагской конвенции о купле-продаже 1964 года, ратифицирующее, принимающее, утверждающее настоящую Конвенцию или присоединяющееся к ней и делающее или сделавшее в соответствии со статьей 92 заявление о том, что оно не будет связано частью II настоящей Конвенции, во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения денонсирует Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
la aprobación o la adhesión la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964,
Предложение по исправлению:
la aprobación o la adhesión A la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964,
la aprobación o la adhesión A la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964,
Исправлено
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
5) Todo Estado parte en la Convención de La Haya sobre la formación, de 1964, que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, y que declare o haya declarado conforme al artículo 92 que no quedará obligado por la Parte III de la presente Convención denunciará en el momento de la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión la Convención de La Haya sobre la formación, de 1964, mediante notificación al efecto al Gobierno de los Países Bajos.
5) Государство - участник Гаагской конвенции о заключении договоров 1964 года, ратифицирующее, принимающее, утверждающее настоящую Конвенцию или присоединяющееся к ней и делающее или сделавшее в соответствии со статьей 92 заявление о том, что оно не будет связано часть III настоящей Конвенции, во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения денонсирует Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Fijate, de todas maneras, que si me voy ahora cometo algo que se parece casi al heroísmo, es decir que te dejo sola, sin plata y con tu hijo enfermo.
Обрати внимание: уйти сейчас -- почти геройский поступок, ибо я оставляю тебя одну, без денег и с больным ребенком на руках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para la debida comprobación de la calidad del envío del VENDEDOR, el COMPRADOR tiene derecho a enviar a sus representantes a fin de controlar la calidad de la mercancía embarcada pagándoles el viaje el mismo, a más tardar 15 dias antes del embarque. En caso de que el representante no llegue el día indicado, la mercancía se considera aceptada por el COMPRADOR en base del certificado de calidad adjunto al lote.
Для приемки по качеству товара, поставляемого ПРОДАВЦОМ, ПОКУПАТЕЛЬ не позднее 15 дней до отгрузки имеет право направить своих представителей на предприятие за свой счет для приемки товара по качеству. В случае неприбытия представителя в указанный срок, товар будет считаться принятым по сертификату качества, приложенному к партии товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Artículo 3 1) Se considerarán compraventas los contratos de suministro de mercaderías que hayan de ser manufacturadas o producidas, a menos que la parte que las encargue asuma la obligación de proporcionar una parte sustancial de los materiales necesarios para esa manufactura o producción.
Статья 3 1) Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
CAPITULO 2. DERECHOS Y LIBERTADES DE LA PERSONA Y DEL CIUDADANO
Artículo 17
1. En la Federación de Rusia se reconocen y garantizan los derechos y libertades de la persona y del ciudadano, de acuerdo con los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional y la presente Constitución.
Artículo 17
1. En la Federación de Rusia se reconocen y garantizan los derechos y libertades de la persona y del ciudadano, de acuerdo con los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional y la presente Constitución.
Глава 2. Права и свободы человека и гражданина
Статья 17
1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.
Статья 17
1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз