Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (2 ms)
Se miraron.
Они посмотрели друг на друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga se peinaba, se despeinaba, se volvía a peinar.
Мага укладывала волосы, распускала и снова укладывала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aquí se puede pensar, se está bien.
Тут и думается хорошо, одним словом, прекрасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se enderezó despacio, venteando.
Он медленно выпрямился, оглядываясь по сторонам.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—se sobresaltó Berthe Tréppat.
-- вдруг заметила его Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sé, tal vez.
-- Не знаю, может быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero no se detuvo.
Но пароход не остановился.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Terminado. Se acabó.
Все. С ним -- кончено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Se te curó bien?
-- Она тебя вылечила?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No se obstine, Lucía.
-- Не упрямьтесь, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз