Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (61 ms)
Santiago Nasar se propuso comprobarlo hasta el último céntimo, y la vida le alcanzó justo.
Сантьяго Насар взялся пересчитывать все до последнего сантима, и на это ему в самый раз хватило жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Te ahorro la réplica porque la veo venir: No hay sustancias más letales que esas que se cuelan por cualquier parte, que se respiran sin saberlo, en las palabras o en el amor o en la amistad.
И предвосхищаю слова, которые рвутся у тебя с языка: нет ничего более эфемерного и смертоносного, чем это, просачивающееся отовсюду, что мы, сами того не зная, вдыхаем вместе со словами, или с любовью, или с дружбой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablaron de las sardinas y el nuevo prometió que apenas encontrara a Célestin se las reclamaría.
Они поговорили о консервах, и новенький пообещал, что если он встретит Селестэна, то потребует у него консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Sí, es una de las cosas que no sé hacer, eso y llorar y compadecerme.»
-- Если я чего-нибудь и не умею, то как раз этого, и еще -- плакать и жалеть себя".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar necesitaba apenas unos segundos para entrar cuando se cerró la puerta.
Сантьяго Насару нужно было еще несколько секунд, и он бы вошел в дом, но тут дверь захлопнулась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ahora se estaba realmente bien, hacía calor, iban a tomar café.
Теперь ему и в самом деле стало хорошо: в комнате тепло и сейчас они будут пить кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero la Maga, ¿por qué no se quedó con vos que resplandecés de humanidad?
Но почему, в таком случае, Мага не осталась с тобой, у тебя из всех пор лезет человеческое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La primera vez había sido un hotel de la rue Valette, andaban por ahí vagando y parándose en los portales, la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo contra ese polvo helado, contra esos impermeables que olían a goma, de golpe la Maga se apretó contra Oliveira y se miraron como tontos, HOTEL, la vieja detrás del roñoso escritorio los saludó comprensivamente y qué otra cosa se podía hacer con ese sucio tiempo.
В первый раз это была гостиница по улице Валетт, они слонялись по городу, заходя то и дело в подъезды, послеобеденный дождь всегда отдает горечью, что-то надо было делать, где-то спрятаться от этой промозглой измороси, от этих воняющих резиной плащей, и тут-то Мага прижалась к Оливейре, они смотрели друг на друга ошалело, ну конечно же, ГОСТИНИЦА, и вот старуха из-за обшарпанной конторки заговорщически приветствует их, понятное дело, чем еще заниматься в такую сучью погодку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue el primero que se bajó del automóvil, cubierto por completo por el polvo ardiente de nuestros malos caminos, y no tuvo más que aparecer en el pescante para que todo el mundo se diera cuenta de que Bayardo San Román se iba a casar con quien qui-siera.
Он первым вышел из автомобиля, весь с ног до головы в жаркой пыли наших скверных дорог, но вполне бы мог и не вылезать из кабины: все и так уже поняли, что Байардо Сан Роман может жениться на ком пожелает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hacíamos el amor como dos músicos que se juntan para tocar sonatas.
Мы любили друг друга, и это было похоже на то, как два музыканта сходятся, чтобы играть сонаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз