Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (24 ms)
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y enseguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
Он успел несколько раз кулаками ударить в дверь и повернулся, чтобы, как полагается, в открытую встретить своих врагов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nadie se preguntó siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareció imposible que no lo estuviera.
Никто даже не задался вопросом: а предупредили ли Сантьяго Насара, - всем казалось просто невероятным, чтобы его не предупредили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. Se autoriza la modificación de las fronteras de los territorios en los que se lleva a cabo el autogobierno local, con consideración de la opinión de la población de los correspondientes territorios.
2. Изменение границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление, допускается с учетом мнения населения соответствующих территорий.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
* Para los enlaces SCO, existen tres tipos de slot simple, cada uno con una
portadora a una velocidad de 64 kbit/s. La transmisión de voz se realiza sin
ningún mecanismo de protección, pero si el intervalo de las
señales en el enlace SCO disminuye, se puede seleccionar una velocidad de
corrección de envio de 1/3 o 2/3.
* Тип SCO поддерживает три вида простых слотов, каждый из которых
обеспечивает передачу данных со скоростью до 64 Кбит/c. Передача голоса
осуществляется без какой бы то ни было защиты от помех, однако если интервал сигналов
в SCO-соединении сокращается, может быть выбрана степень помехозащиты 1/3 или 2/3.
Что такое Bluetooth?
Yo perdí a mi mamá cuando tenía cinco años, me criaron unas tías que después se fueron al campo.
А мама умерла, когда мне было всего пять лет, я росла у теток, они потом уехали в деревню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero a veces le daban ataques así en que un orden cualquiera se vengaba del abandono en que lo tenía.
Но иногда с ним бывали такие вот приступы, некий порядок мстил ему за то, что он им пренебрегал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los vecinos se han quejado tanto del ruido, de las discadas, de que vamos y venimos a toda hora...
Соседи без конца жаловались на шум, на музыку по ночам, на то, что приходим и уходим, когда вздумается...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
И твердили, что даже самые несговорчивые мужья смиряются с чем угодно - лишь бы никто об этом не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Wong y Gregorovius se detuvieron bajo el farol (y parecían estar tomando una ducha juntos), saludándose con cierta solemnidad.
Вонг с Грегоровиусом остановились под фонарем (со стороны казалось, будто они встали под один душ) и торжественно поздоровались.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз