Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (11 ms)
g) forma y preside el Consejo de Seguridad de la Federación de Rusia, cuyo estatuto se determina por ley federal.
ж) формирует и возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации, статус которого определяется федеральным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Oliveira se levantó, apagó el fósforo de un soplido y entró en la pieza cerrando suavemente la puerta.
Оливейра поднялся, задул спичку и вошел в комнату, тихонько притворив за собой дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tus nociones sobre la verdad y la bondad son puramente históricas, se fundan en una ética heredada.
Твои представления о добре и истине -- представления исторические и основываются на унаследованной этике.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Los dedos se hincaban un poco en la tela de la canadiense—.
-- Ее пальцы вцепились в куртку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. En la administración de la justicia no se admitirá la utilización de pruebas obtenidas con infracción de ley federal.
2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Con el mentón buscó torpemente el contacto con su amuleto, y supo que se lo habían arrancado.
Подбородком он попытался неловко нащупать на груди амулет и понял, что его сорвали.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Se pusieron a beber, apreciativos, y Ronald les soltó un John Coltrane que hizo bufar a Perico.
Они пили, смакуя, а Рональд выдал мм Джона Колтрейна, от которого Перико передернуло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero se fijó en que los gemelos llevaban dos cuchillos de matarife envueltos en trapos de cocina.
Однако она заметила, что у близнецов с собой мясницкие ножи, обернутые кухонными тряпками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A las diez de la noche se instala aquí el dios Silencio, y guay del que lo sacrilegue.
В десять вечера сюда спускается бог тишины, и горе тому, кто его осквернит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dé golpe, en la mitad de una sonrisa la boca se te convierte en una araña peluda.
Одно мгновение -- и улыбающийся человеческий рот может превратиться в мохнатого паука и куснуть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...