Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (26 ms)
Después de eso Oliveira se sentía más capaz de luchar contra sus prejuicios bibliotecarios, y paradójicamente la Maga se rebelaba contra su desprecio hacia los conocimientos escolares.
После этого Оливейра чувствовал в себе новый прилив сил бороться с этими ее классическими предрассудками, а Мага, как ни парадоксально, бросалась крушить его презрение к школьным познаниям.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero sentía al mismo tiempo que los tobillos se le estaban hundiendo despacio en el barro, la espera en la oscuridad del chaparral desconocido se le hacía insoportable.
Но вместе с тем он чувствовал, что ноги уже по щиколотку погрузились в грязь и погружаются все глубже, и это выжидание во тьме незнакомого леса делалось невыносимым.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”Me parecía muy bien que se casaran”, me dijo.
”Прекрасно, что они женятся, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los camilleros se torcían de risa, era algo increíble.
Санитары животики надорвали со смеху, честное слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se enderezó con dificultad y miró la sala, las bambalinas.
Потом с трудом выпрямилась, оглядела зал, софиты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esta mañana golpeó cinco minutos, no se sabe por qué.
Сегодня утром стучал пять минут неизвестно почему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. La Duma del Estado se compone de 450 diputados.
3. Государственная Дума состоит из 450 депутатов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
Se estaba muriendo, Etienne salió volando a buscar auxilio.
Совсем умирал, Этьен помчался звать на помощь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Que se vaya al quinto carajo —dijo Ronald —.
-- Пусть катится ко всем чертям, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no cómo puedo aguantar esa basura.
-- Сам не понимаю, как терплю эту муру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...