Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (26 ms)
Después de eso Oliveira se sentía más capaz de luchar contra sus prejuicios bibliotecarios, y paradójicamente la Maga se rebelaba contra su desprecio hacia los conocimientos escolares.
После этого Оливейра чувствовал в себе новый прилив сил бороться с этими ее классическими предрассудками, а Мага, как ни парадоксально, бросалась крушить его презрение к школьным познаниям.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero sentía al mismo tiempo que los tobillos se le estaban hundiendo despacio en el barro, la espera en la oscuridad del chaparral desconocido se le hacía insoportable.
Но вместе с тем он чувствовал, что ноги уже по щиколотку погрузились в грязь и погружаются все глубже, и это выжидание во тьме незнакомого леса делалось невыносимым.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Me parecía muy bien que se casaran, me dijo.
Прекрасно, что они женятся, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los camilleros se torcían de risa, era algo increíble.
Санитары животики надорвали со смеху, честное слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se enderezó con dificultad y miró la sala, las bambalinas.
Потом с трудом выпрямилась, оглядела зал, софиты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esta mañana golpeó cinco minutos, no se sabe por qué.
Сегодня утром стучал пять минут неизвестно почему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. La Duma del Estado se compone de 450 diputados.
3. Государственная Дума состоит из 450 депутатов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Se estaba muriendo, Etienne salió volando a buscar auxilio.
Совсем умирал, Этьен помчался звать на помощь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Que se vaya al quinto carajo —dijo Ronald —.
-- Пусть катится ко всем чертям, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo no sé cómo puedo aguantar esa basura.
-- Сам не понимаю, как терплю эту муру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз