Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (14 ms)
Se miraron.
Они посмотрели друг на друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga se peinaba, se despeinaba, se volvía a peinar.
Мага укладывала волосы, распускала и снова укладывала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aquí se puede pensar, se está bien.
Тут и думается хорошо, одним словом, прекрасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se enderezó despacio, venteando.
Он медленно выпрямился, оглядываясь по сторонам.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
se sobresaltó Berthe Tréppat.
-- вдруг заметила его Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No , tal vez.
-- Не знаю, может быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero no se detuvo.
Но пароход не остановился.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Terminado. Se acabó.
Все. С ним -- кончено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Se te curó bien?
-- Она тебя вылечила?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No se obstine, Lucía.
-- Не упрямьтесь, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...