Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (28 ms)
Por lo menos en España eso se aprende en el burdel y en los toros, coño.
В Испании этому учатся в обычных борделях или на корриде, черт возьми.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se enderezó, parpadeando, miró a Gregorovius que parecía como menoscabado y sucio.
Она выпрямилась и, часто моргая, поглядела на Грегоровиуса, помятого и грязного Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Pero no te das cuenta que así no se aprende nada? —acababa por decirle—.
-- Разве ты не понимаешь, что ты не научишься ничему? -- наконец говорил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo sé que a las seis de la mañana todo el mundo lo sabía, le dijo.
Одно помню: к шести утра об этом знали все, - сказала она ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Santiago Nasar tomó del brazo a Cristo Bedoya y se lo llevó hacia la plaza.
Сантьяго Насар взял под руку Кристо Бедойю и повел его к площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero ni siquiera nos detestamos, se está tan abrigado en esta pieza.
А мы себя даже не стали презирать, в этой комнате так уютно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y ahora se va a volver a Montevideo, y va a recaer en esa vida de...
-- А теперь она собралась назад, в Монтевидео, снова опуститься в ту жизнь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Célestin se llevó dos litros que eran míos, y las sardinas.
Селестэн унес две полных бутыли, это мои бутыли, да еще рыбные консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pasaron ocho o nueve acordes, un pizzicato, y después se repitieron los golpes.
Прозвучали восемь или девять аккордов, затем пиццикато, и снова в потолок застучали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«No se llama por otra cosa en esta ciudad respetuosa del sueño.»
-- По другому поводу в этом городе, так чтущем сон, звонить не станут".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз