Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 105 (53 ms)
Artículo 71
Son de la competencia de la Federación de Rusia:
Статья 71
В ведении Российской Федерации находятся:
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Artículo 2
La persona, sus derechos y libertades son el valor supremo. El reconocimiento, respeto y protección de los derechos y libertades de la persona y del ciudadano son un deber del estado.
Статья 2
Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина - обязанность государства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Pero están tan echados a perder como los viejos, son todos la misma pandilla.
Впрочем, и молодые, и старики -- одна шайка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Los proyectos de ley son presentados a la Duma del Estado.
2. Законопроекты вносятся в Государственную Думу.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
2. Las denominaciones de Federación de Rusia y Rusia son equivalentes.
2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Lo absurdo no son las cosas, lo absurdo es que las cosas estén ahí y las sintamos como absurdas.
Абсурдно не все это само по себе, а то, что оно тут и что мы ощущаем это как абсурд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y esa reflexión la asustó, pues siempre había pensado que sólo los niños son capaces de todo.
И это наблюдение ее напугало, потому что она всегда считала, что именно дети способны на что угодно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
I. Que D. ......................., Da........................ y Da. ............... son propietarios de pleno derecho de la finca que a continuación se relaciona:

I. Г-н ..., г-жа ... и г-жа ... являются полноправными владельцами объекта недвижимости, описание которого приводится ниже:

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Todos son tan malos con la pobre Lucía —Estúpido —dijo la Maga, tragándose los mocos con verdadera unción—.
Все так скверно относятся к бедняжке Лусии. -- Глупый, -- сказала Мага, шмыгая носом, глотая слезы с подлинным благоговением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde Perón es al revés, los que tallan son los jóvenes y es casi peor, qué le vas a hacer.
-- После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 806     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...