Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 69 (31 ms)
«La incomunicación total», pensó Oliveira. «No tanto que estemos solos, ya es sabido y no hay tu tía.
"Полное отсутствие общения, -- подумал Оливейра. -- И не потому даже, что мы одиноки, это само собой, и никто тебе не тетка родная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No estás en tu casa, pero como nada tiene realidad, y hay que partir ex nihil, etcétera...
Ты не у себя дома, но поскольку ничто не реально и поскольку следует начинать с nihil152: и так далее и тому подобное...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y cuando insisto en que estás loco, es porque no le veo la salida a tu famoso renunciamiento.
-- Я утверждаю, что ты сумасшедший, потому, что не вижу, как ты собираешься прийти к своему знаменитому отречению.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Hip6lito Yrigoyen 749 (34-0936). —Y Lucía está mejor en el fondo del río que en tu cama.
-- Иполито Иригойен, 749 (34-0936). -- И Лусии лучше лежать на дне реки, чем у тебя в постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me da la gana de ir, Rocamadour, y sabes que está bien y no estás triste.
Не хочется мне ехать, Рокамадур, но ты знаешь, что все хорошо, и не грустишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El Rey de los muertos mira el espejo, pero lo que está haciendo en realidad es mirar en tu memoria.
Король мертвых смотрит в зеркало, а на самом деле заглядывает в твою память.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie se aguanta aquí mucho tiempo, ni siquiera y yo, hay que vivir combatiéndose, es la ley, la única manera que vale la pena pero duele, Rocamadour, y es sucio y amargo, a ti no te gustaría, que ves a veces los corderitos en el campo, o que oyes los pájaros parados en la veleta de la casa.
Никто здесь долго вынести не может, и ты не смог бы, и я не могу, здесь надо жить и постоянно бороться, такой закон, единственный возможный способ, но это больно, Рокамадур, это мерзко и горько, тебе бы не понравилось, ведь ты, случается, и ягняток в поле видишь, и слышишь, как черные птички поют, усевшись на флюгере.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y vos estarás cuidando a tu hijo, llorando de a ratos, y aquí ya es otro día y un sol amarillo que no calienta.
Но ты будешь ухаживать за своим ребенком, иногда всплакнешь, а тут уже все по-новому и новое солнце взошло, желтое солнце, которое светит, да не греет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Irás mucho al cine, seguirás leyendo novelas, te pasearás con riesgo de tu vida en los peores barrios y a las peores horas.
-- Будешь часто ходить в кино и, как прежде, читать романы, с риском для жизни станешь прогуливаться по самым злачным, самым неподходящим кварталам в самые неподходящие часы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A vos te gustaría, Horacio se pone furioso porque me gusta hablar de como Perico, pero en el Uruguay es distinto.
Тебе бы понравилась. Орасио злится, если я начинаю говорить, как у них в Аргентине, как Перико, в Уругвае-то говорят не так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 100     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 144     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...