Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 200 (1 ms)
La almohada era tan blanda, y en su garganta afiebrada la frescura del agua mineral.
Подушка была такая мягкая, а разгоряченное горло остужала Свежесть минеральной воды.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Pocas veces se ha tomado aquí un vodka tan malo —dijo Gregorovius llenando el vaso—.
-- Не часто случалось пить такую отраву, -- сказал Грегоровиус, наполняя стакан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio es tan sensible, se mueve con tanta dificultad en París.
-- Орасио -- человек тонко чувствующий, и ему так трудно в Париже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Babs vino esta mañana y dijo que no era tan grave.
Утром была Бэпс, она сказала, с ним ничего страшного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se puede poner tan bajo que solamente escucharemos nosotros, ahora va a ver.
Можно сделать так тихо, что будет слышно только нам, вот увидите.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Imposible comprender todo eso, como siempre que hubiera sido tan necesario comprenderlo.
Невозможно понять, как всегда бывает, когда понять просто необходимо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos tan malos con la pobrecita Babs, Etienne malo, Perico malo, Oliveira malo, Oliveira el peor de todos, ese inquisidor como le había dicho tan bien la preciosa, preciosa Babs.
Они все плохие с бедняжкой Бэпс, и Этьен плохой, и Перико плохой, и Оливейра плохой, а Оливейра хуже всех, просто инквизитор, правильно назвала его моя красавица Бэпс, моя красавица.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me parece admirable que en tan poco tiempo haya cambiado de esa manera.
И удивительно, как он изменился за такое короткое время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Está tan mugriento que no le queda mucho dibujo —dijo la Maga—.
-- Он так замызган, что рисунка почти не осталось, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no te podría tener aquí, aunque seas tan pequeño no cabrías en ninguna parte, te golpearías contra las paredes.
Я бы все равно не могла держать тебя здесь, хотя ты и совсем крохотный, тебя бы некуда было девать, ты бы то и дело натыкался на стенки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 11     0     0    1 день назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 9     0     0    2 дня назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 9     1     0    2 дня назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...