Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 200 (10 ms)
Todo es tan distinto, tan inútil.
-- Все совсем не так, и все бессмысленно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Veo tan claro.
Вижу совершенно ясно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Tan ciego me creés?
-- Считаешь, я настолько слеп?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pobre Ossip, tan estúpido.
Бедняжка, такой глупый.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No sea tan modesto, joven.
-- Вы слишком скромны, юноша.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald, querido, es tan tarde.
-- Рональд, дорогой, уже поздно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo tan insuficiente, tan de más o de menos.
Ничего страшного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué nombre tan extraño, Adgalle.
Какое странное имя -- Адголь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vámonos, Ronald, es tan tarde.
Пошли, Рональд, очень поздно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Rocamadour, madame Ir?ne no está contenta de que seas tan lindo, tan alegre, tan llorón y gritón y meón.
Рокамадур, мадам Ирэн не довольна, что Рокамадур такой хорошенький, такой веселенький, такой плакса, такой крикун и такой писун.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...