Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (23 ms)
De una caja de cristal a otra, mirarse, aislarse, mirarse: eso era todo.
Как будто каждый в своем стеклянном ящике: посмотрят друг на друга, уйдут в себя, снова посмотрят -- только и всего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero tenía un aire desamparado y una pobreza de espíritu que le auguraba un porvenir incierto.
Однако казалась она беззащитной, ей словно не хватало жизненного напора, так что будущность перед ней маячила самая зыбкая.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sos dostoievskianamente asqueroso y simpático a la vez, una especie de lameculos metafísico.
Ты вроде героев Достоевского -- и отвратителен и симпатичен в одно и то же время, ты -- эдакий метафизический жополиз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te ponés delante, bien desnudo, y entonces una de dos: ves o no ves.
Ты стоишь перед его картиной как есть голый, и одно из двух: или ты видишь, или не видишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Uno era de descuartizar, con una hoja oxidada y dura de doce pulgadas de largo por tres de ancho, que había sido fabricado por Pedro Vicario con el metal de una segueta, en una época en que no venían cuchillos alemanes por causa de la guerra.
Один нож был для разделки туши с ржавым толстым лезвием, двенадцати дюймов длиной и трех шириной, который сделал сам Педро Викарио из тесака еще в те времена, когда из-за войны к нам не завозили немецких ножен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2) Si el párrafo precedente no fuere aplicable, las declaraciones y otros actos de una parte deberán interpretarse conforme al sentido que les habría dado en igual situación una persona razonable de la misma condición que la otra parte.
2) Если предыдущий пункт не применим, то заявление или иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
No será una vía como el vedanta o algo así, espero.
Надеюсь, все-таки ты не пойдешь по пути тотального отказа или чего-нибудь в этом же роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, yo tampoco querría que nadie leyera una carta que es solamente para mí.
Нет, нет, мне бы тоже не хотелось, чтобы кто-то прочитал письмо, оно написано для одного тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay una cosa que se llama tiempo, Rocamadour, es como un bicho que anda y anda.
Есть такая штука, она называется -- время, Рокамадур, и это время, как какое-нибудь насекомое, все бежит и бежит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Soñé que una mujer entraba en el cuarto con una niña en brazos, y que ésta ronzaba sin tomar aliento y los granos de maíz a medio mascar le caían en el corpiño.
Я заснул и мне приснилось, что в комнату входит женщина с девочкой на руках, а та все грызет и грызет кукурузные зерна, не переводя духа, и они, непрожеванные, падают ей на платьице.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...