Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (5 ms)
De golpe en Maguncia alguien estampa la imagen de una señora cortándose una uña.
А потом в какой-нибудь Магунсии кто-нибудь напечатает оттиск с изображением женщины, обрезающей себе ноготь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eso, una transgresión.
Вот именно, все запреты нарушены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una ley —dijo Gregorovius—.
-- Это -- закон, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una primera audición...
-- С первого раза трудно...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es una perfecta mierda.
-- А просто, дерьмо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted es una santa.
Вы - святой человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Una esperanza idiota, claro.
Дурацкая надежда, конечно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es una metáfora.
-- Это метафора.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una novela de Pérez Galdós, una factura de la farmacia.
Роман Переса Гальдоса, счет из аптеки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Parecía una penitencia”, me dijeron.
”Как будто на него была наложена епитимья”, - сказали они мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...