Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (13 ms)
De golpe en Maguncia alguien estampa la imagen de una señora cortándose una uña.
А потом в какой-нибудь Магунсии кто-нибудь напечатает оттиск с изображением женщины, обрезающей себе ноготь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eso, una transgresión.
Вот именно, все запреты нарушены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una ley —dijo Gregorovius—.
-- Это -- закон, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una primera audición...
-- С первого раза трудно...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es una perfecta mierda.
-- А просто, дерьмо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted es una santa.
Вы - святой человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Una esperanza idiota, claro.
Дурацкая надежда, конечно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es una metáfora.
-- Это метафора.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una novela de Pérez Galdós, una factura de la farmacia.
Роман Переса Гальдоса, счет из аптеки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Parecía una penitencia”, me dijeron.
”Как будто на него была наложена епитимья”, - сказали они мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...