Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (1254 ms)
Estas cámaras van adoptando de forma continuada las diferentes funciones del ciclo.
Así, al estar en contacto con la tobera de admisión, la mezcla es aspirada; a
continuación, siguiendo el giro y por acción de un eje excéntrico, la
mezcla se comprime; y al alcanzar su valor máximo, se le hace explosionar por medio de
una chispa. Por último se le pone en comunicación por la tobera de escape y se
reinicia el ciclo.
Эти камеры по мере вращения ротора выполняют весь цикл двигателя. Так, находясь в
зоне впускного клапана, камера втягивает горючую смесь, затем, перемещаясь по
эксцентрической оси, камера уменьшается в размере, происходит сжатие смеси, и в
момент максимального сжатия искра осуществляет ее зажигание. Затем камера
перемещается в зону выпускного клапана, происходит выпуск газов, и цикл повторяется.
Роторный двигатель Ванкеля
j) Entidad empleadora:
Organización cubana con personalidad jurídica, facultada para otorgar con una empresa mixta o de capital totalmente extranjero, un contrato mediante el cual le facilitará a su solicitud, los trabajadores de distintas calificaciones que necesite, quienes mantendrán su vínculo laboral con dicha organización.
Organización cubana con personalidad jurídica, facultada para otorgar con una empresa mixta o de capital totalmente extranjero, un contrato mediante el cual le facilitará a su solicitud, los trabajadores de distintas calificaciones que necesite, quienes mantendrán su vínculo laboral con dicha organización.
к) организация по найму рабочей силы :
Кубинская организация, являющаяся юридическим лицом, наделенная полномочиями заключать с совместными предприятиями или с предприятиями с участием только иностранного капитала договоры на предоставление, по просьбе этих предприятий, необходимых работников различных квалификаций, сохраняющих трудовые отношения с указанной организацией.
Кубинская организация, являющаяся юридическим лицом, наделенная полномочиями заключать с совместными предприятиями или с предприятиями с участием только иностранного капитала договоры на предоставление, по просьбе этих предприятий, необходимых работников различных квалификаций, сохраняющих трудовые отношения с указанной организацией.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
En cambio nadie pensó en una represalia de la familia de Plácida Linero, que fueron gentes de poder y de guerra hasta que se les acabó la fortuna, y que habían engendrado más de dos matones de cantina preservados por la sal de su nombre.
А в то, что мстить станет семья Пласиды Линеро, не верил никто, - в этом роду, пока их состояние не иссякло, люди посвящали себя войне, любили власть, а те гуляки и задиры, что случались в роду, были защищены от всех превратностей именем отцов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Y la noche que el soldado me tocó el traste en la Foire du Tróne, y vos le diste una trompada en la cara, y nos metieron presos a todos.
-- А помнишь еще: какой-то солдат на ярмарочном гулянье ущипнул меня сзади, а ты влепил ему по физиономии, и нас всех забрали в участок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Así por ejemplo, los «Tres movimientos discontinuos» de Rose Bob, alumna dilecta de madame Trépat, partían de la reacción provocada en el espíritu de la artista por el golpe de una puerta al cerrarse violentamente, y los treinta y dos acordes que formaban el primer movimiento eran otras tantas repercusiones de ese golpe en el plano estético; el orador no creía violar un secreto si confiaba a su culto auditorio que la técnica de composición de la «Síntesis-Saint-Sa?ns» entroncaba con las fuerzas más primitivas y esotéricas de la creación.
Так, например, "Три прерывистых Движения" сочинения Роз Боб, любимой ученицы мадам Трепа, возникли под впечатлением, которое произвел на артистическую душу музыкантши звук изо всех сил захлопнутой двери, и тридцать два аккорда, составляющие первую часть движения, суть эстетический отзвук этого Дверного удара; оратор не выдал бы секрета, если бы поведал столь культурной аудитории, что техника композиции, положенная в основу "Синтеза", сродни самым примитивистким и эзотерическим творческим силам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. La constitución de una empresa mixta requiere la forma de escritura pública, y como anexos a ese instrumento notarial se insertan en el convenio de asociación económica, los estatutos por los que se regirá la misma y la Autorización.
3. Учреждение совместного предприятия требует составления нотариальной записи, к которой прикладываются в качестве приложений: Учредительный договор, Устав, которым будет руководствоваться совместное предприятие, и Разрешение.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
El tercer cigarrillo del insomnio se quemaba en la boca de Horacio Oliveira sentado en la cama; una o dos veces había pasado levemente la mano por el pelo de la Maga dormida contra él.
Третья за бессонную ночь сигарета обжигала рот Орасио Оливейры, сидевшего на краю постели; пару раз он тихонько провел рукою по волосам спавшей рядом Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Faustino Santos me contó que se había quedado con la duda, y se la comunicó a un agente de la policía que pasó poco más tarde a comprar una libra de hígado para el desayuno del alcalde.
Фаустино Сантос рассказал мне, что он терялся в сомнениях и поведал о них полицейскому, который чуть позже зашел купить фунт печени на завтрак алькальду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Fue una masacre, consumada en el local de la escuela pública con la ayuda del boticario que tomó las notas, y un estudiante de primer año de medicina que estaba aquí de vacaciones.
В помещении казенной школы священник и его помощники - студент-медик первого курса, приехавший домой на каникулы, и делавший записи аптекарь, вскрывали - резали, как мясники.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Así que nos llevamos a los músicos a una ronda de serenatas, y seguimos la fiesta por nuestra cuenta, mientras los gemelos Vicario esperaban a Santiago Nasar para matarlo.
Итак, мы забрали музыкантов и пошли по городу петь серенады, - догуливать сами, а в это время близнецы Викарио уже караулили Сантьяго Насара, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз