Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (5 ms)
Santiago Nasar buscó la voz.
Сантьяго Насар поискал, откуда голос.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Bueno —dijo Etienne con voz soñolienta
-- Да нет же, -- сказал Этьен сонным голосом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ta gueule —contestó una voz ahogada—.
-- Та gueule, -- ответил ему полузадушенный голос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Andá, linda —dijo Oliveira en voz baja.
-- Давай сходи, -- сказал ей Оливейра тихо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar soñó en voz alta.
Сантьяго Насар размечтался вслух.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿No te parece que es la voz de Ronald?
Тебе не кажется, что это голос Рональда?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Sí, tiene voz de vieja, es como una urraca.
-- Да, у него голос старушечий, как у сороки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Topitopitopi», decía la Maga con voz de hipnotizadora de reparto de premios.
"Топи-топи-топи, -- гипнотизировала его Мага обещающим тоном, каким объявляют номера выигравших билетов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al viudo de Xius no le salió la voz, pero negó sin vacilación con la cabeza.
У вдовца Ксиуса пропал голос, но он без колебаний помотал головой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Qué se va arreglar —dijo Berthe Trépat arrastrando la voz como si hubiera bebido—.
-- Как же, уладится, -- проговорила Берт Трепа заплетающимся, словно с перепоя, языком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз