Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (17 ms)
Y ahora una voz rota, abriéndose paso desde un disco gastado, proponiendo sin saberlo la vieja invitación renacentista, la vieja tristeza anacreóntica, un carpe diem Chicago 1929.
И тут хриплый голос пробился сквозь заигранную пластинку со старым, времен Возрождения, изложением древней анакреонтовской тоски, с чикагским сагре diem46 1929 года:
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tocó varias veces, y la llamó con una voz demasiado apremiante para la hora, así que toda la familia acudió alarmada.
Он постучал в дверь, а потом позвал ее, слишком громко и требовательно для столь раннего часа, так что сбежалось все перепуганное семейство.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Para mí misma —repitió Berthe Trépat con una voz de guacamayo asombrosamente parecida a la del caballero que la había presentado.
-- Для самой себя, -- повторила Берт Трепа голосом попугая, удивительно похожим на тот, что был у господина, открывавшего концерт.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todos lados empezaron a gritarle, y Santiago Nasar dio varias vueltas al revés y al derecho, deslumbrado por tantas voces a la vez.
Со всех сторон понеслись крики, и Сантьяго Насар несколько раз оборачивался, сбитый с толку: столько людей кричало разом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Después besó a Pura Vicario en la mejilla y le habló con una voz de muy hondo desaliento pero con mucha ternura.
Потом поцеловал Пуру Викарио в щеку и проговорил с глубочайшей горестью, но очень ласково.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Hombres de mala ley, decía en voz muy baja, animales de mierda que no son capaces de hacer nada que no sean desgracias.
”Закона нет на этих мужчин, - приговаривала она, - скоты поганые, на одно только способны - беды творить”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La luz se había apagado pero volvió a encenderse unos segundos después, y se oyeron voces de despedida a la altura del segundo o tercer piso.
Свет, было погасший, снова зажегся и послышались голоса -- на втором или третьем этаже прощались.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El primero que va a hablar va a ser el viejo. Ahí está. —remedó la Maga con una voz de nariz—.
И первым откроет рот старик. Ну вот, пожалуйста. -- загнусавила Мага, передразнивая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gaby dándole migas a las palomas y Wong, la voz de Wong metiéndose entre las piernas de Gaby desnuda en un jardín con flores violentas, diciendo: «Un secreto aprendido en el casino de Mentor.»
Габи крошит хлеб голубям, и тут как раз Вонг, вернее, голос Вонга раздался откуда-то из-за голых ног Габи, расхаживающей по буйно цветущему саду: "По особому рецепту казино "Ментона".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
* El sistema debería operar en todo el mundo.
* El emisor de radio deberá consumir poca energía, ya que debe integrarse en equipos alimentados por baterías.
* La conexión deberá soportar voz y datos, y por lo tanto aplicaciones multimedia.
* Система должна работать в любой точке мира.
* Радиопередатчик должен потреблять мало энергии и питаться от батарей.
* Технология должна поддерживать передачу как голоса, так и данных, что подразумевает поддержку мультимедиа-приложений.
Что такое Bluetooth?
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...