Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (22 ms)
—No tengo la llave —dijo Berthe Trépat en voz tan baja que casi no la oyó—.
-- У меня нет ключа, -- сказала Берт Трепа совсем тихо, почти неслышно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se oía toser, respirar fuerte, a veces un diálogo en voz baja.
С разных сторон доносилось шумное дыхание, иногда тихий, приглушенный разговор.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Hablándose en voz muy baja, Babs y la Maga discutían las razones del suicidio de Guy.
Бэпс с Магой совсем тихо обсуждали причины самоубийства Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las grandes voces de la Historia instan a la acción: Hamlet, revenge!
Великие голоса Истории понуждают к действию: "Hamlet, revenge!"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mucho más se oyó la voz de Wong, ofreciéndose a hacer el café.
Гораздо нужнее оказалось предложение Вонга сварить кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Voces que no parecían pertenecer a las caras suspendidas sobre él, lo alentaban con bromas y seguridades.
До него донеслись голоса -- шутки, слова ободрения, -- но голоса эти словно не имели ничего общего со склонившимися над ним лицами.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
La voz llegaba de tan lejos que parecía una prolongación de las imágenes, una glosa de letrado ceremonioso.
Голос шел из такого дальнего далека, что казался продолжением виденных образов, как будто толкование давал церемонный ученый муж.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se oía hablar desde muy lejos, la voz de la Maga entre la lluvia, el viejo contestándole con chillidos.
Издалека доносился разговор, голос Маги мешался с шумом дождя, старик визгливо орал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La púa crepitaba horriblemente, algo empezó a moverse en lo hondo como capas y capas de algodones entre la voz y los oídos, Bessie cantando con la cara vendada, metida en un canasto de ropa sucia, y la voz salía cada vez más ahogada, pegándose a los trapos salía y clamaba sin cólera ni limosna, I wanna be somebody's baby doll, se replegaba a la espera, una voz de esquina y de casa atestada de abuelas, to be somebody's baby doll, más caliente y anhelante, jadeando ya I wanna be somebody's baby doll.
Игла ужасающе зашипела, потом в глубине что-то заворочалось, будто между ухом и голосом было несколько слоев ваты, будто Бесси пела с запеленутым лицом, откуда-то из корзины с грязным бельем, и голос выходил все более и более задушенным, цепляясь за тряпки, голос пел без гнева и без жалости: "I wanna be somebody's baby doll"31, пел и склонял к терпению, голос, звучащий на углу улицы, перед домом, набитым старухами, "to be somebody's baby doll", но вот в нем послышался жар и страсть, и он уже задыхается: "I wanna be somebody's baby doll..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba tan trastornada, que hizo todo el viaje de regreso cantando en voz alta, y se tiró en la cama a llorar durante tres días.
” - подумала она. Это на нее так подействовало, что всю обратную дорогу она пела в полный голос, а дома бросилась на постель и проплакала три дня.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...