Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 60 (18 ms)
—Ha vuelto —dijo bruscamente, clavando en Oliveira unos ojos que brillaban de lágrimas—.
-- Вернулся, -- сказала она вдруг и уставилась на Оливейру сверкавшими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una autopatada en el culo que lo diera vuelta como un guante.
Все равно, что пнуть себя самого, самому себе дать по физиономии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”De pronto pensé que había vuelto a salir armado”, me dijo Cristo Bedoya.
”Я вдруг подумал: может, он взял оружие? ” - сказал мне Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hay que dar vueltas alrededor como un perro buscándose la cola.
Вот и приходится крутиться, как собака за собственным хвостом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga acababa por levantarse y daba inútiles vueltas por la pieza.
В конце концов Мага вставала и начинала слоняться по комнате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bueno, todavía no se ha vuelto bruto, pero hace lo que puede.
Еще не совсем грубый, но к этому идет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando te sonreís así uno comprende que no hay nada que hacer, —Oh, yo estoy de vuelta —dijo Gregorovius—.
Когда ты вот так улыбаешься, я понимаю: это непоправимо. -- О, я все это слишком хорошо знаю, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—En cambio te quedás masturbándote como un mono, dándole vueltas a los falsos problemas, esperando no sé qué.
-- А ты вместо этого занимаешься онанизмом, как обезьяна, топчешься на псевдопроблемах в ожидании неизвестно чего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jadeaba, hundiendo los dedos en el brazo de Oliveira y dándose vuelta a cada instante para mirar en la oscuridad.
Пальцы впивались Оливейре в руку, она тяжело дышала и все время оборачивалась, вглядываясь в потемки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Fue como si hubiéramos vuelto a matarlo después de muerto”, me dijo el antiguo párroco en su retiro de Calafell.
”Мы как будто убивали его еще раз, после смерти, - сказал мне бывший священник, укрывшийся в Калафелле.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...