Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 299 (15 ms)
Le tengo asco, yo me rajo en la esquina que viene, total ni se va a dar cuenta.
Она мне отвратительна, на первом же углу рву когти, да она и не заметит ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo estaba seguro que prefería morirse antes que vender una casa donde había sido feliz durante más de 30 años.
- Убежден, он скорее готов был умереть, чем продать дом, где был счастлив более тридцати лет”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Señora, yo la acompañaré hasta el hotel y hablaré con el dueño para que le den una habitación.
-- Я только провожу вас до гостиницы и договорюсь с хозяином, чтобы вам дали комнату.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo creo que Pascal era más experto en narices de lo que hace suponer su famosa reflexión egipcia.
Я думаю, Паскаль был величайшим знатоком проблем носа, достаточно вспомнить его знаменитое египетское суждение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero eso de ponerme a mí en la lista estando yo presente es como una confirmación de mis lúgubres premoniciones.
То, что я, здесь присутствующий, включен в список, лишь подтверждает мои мрачные предчувствия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo en realidad tendría que ir —le dijo Oliveira a un gato negro de la rue Danton—.
-- По правде говоря, надо бы пойти, -- сказал Оливейра черному коту на улице Дантон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no sé si Valentin habrá vuelto, es capaz de andar por ahí buscando a sus amigos.
-- Неизвестно, вернулся ли Валентин, может, еще шатается где-нибудь, ищет своих дружков.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En esta pieza ha bastado que yo me fuera un día para que pasaran las cosas más extremas.
Достаточно было не прийти мне один день, как тут такое произошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos y yo miramos esa lámpara, a lo mejor no vemos la misma cosa, pero tampoco podemos estar seguros de que no vemos la misma cosa.
И ты и я смотрим на эту лампу и, вероятно, видим не одно и то же, однако мы не можем быть уверены и в том, что не видим одного и того же.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y Pola estaba ahí cuando él entraba, y en su manera de mirar, y cuando Horacio se desnudaba ahí, en ese rincón, y se bañaba parado en esa cubeta, ¿la ve, Ossip?, entonces de su piel iba saliendo Pola, yo la veía como un ectoplasma y me aguantaba las ganas de llorar pensando que en casa de Pola yo no estaría así, nunca Pola me sospecharía en el pelo o en los ojos o en el vello de Horacio.
И когда он возвращался. Пола была еще в нем, я видела по тому, как он смотрит. А когда Орасио раздевался вон там, в углу, и когда мылся в этом тазу, -- вон он, видите его, Осип? -- тогда с его кожи стекала Пола, как призрак, я видела ее. Осип, и еле сдерживалась, чтобы не заплакать, потому что меня в доме у Полы не было, никогда бы Пола не почувствовала меня ни в глазах Орасио, ни в его волосах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...