Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 53 (4 ms)
¿Por qué estás llorando?
Да ты, никак, плачешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Quién llora, che?
Э-эй, ты плачешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No llore, Lucía.
-- Не плачьте, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Para vos sería como un desperdicio.
-- Плакать для тебя -- излишняя роскошь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lloro porque me da la gana, y sobre todo para que no me consuelen.
-- Я плачу потому, что мне хочется плакать, а главное -- не для того, чтобы меня утешали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apenas llora, apenas se queja.
-- Она почти не плачет, почти не жалуется".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Valentin lloraba en la cama, para llorar siempre se ponía boca abajo en la cama, era conmovedor.
Валентин лежал на кровати и плакал, он всегда плакать ложится на кровать лицом вниз, так трогательно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No llorés, Babs, todo esto no es verdad.
-- Не плачь, Бэпс -- всего этого нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Alguna vez he llorado.
-- Нет, как-то раз я плакал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Encontraron a Ángela Vicario tumbada bocabajo en un sofá del comedor y con la cara macerada a golpes, pero había terminado de llorar.
Анхелу Викарио они нашли в столовой, лицо в синяках, она лежала ничком на софе, но плакать - уже не плакала.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...