Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 13 (13 ms)
Uno saca el disco, y golpea lo mismo.
Сняла пластинку -- он опять стучит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se lo dejó quitar, suspirando.
И со вздохом позволил снять с себя ботинки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Berthe Trépat Sacó los zapatos de los pedales, puso la mano izquierda sobre el regazo, y emprendió el segundo movimiento.
Берт Трепа сняла башмаки с педалей, левую руку положила на колени и принялась за второе движение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Luego se quitaron las chaquetas de paño, las colgaron con mucho cuida-do en el espaldar de las sillas, y pidieron otra botella.
Потом они сняли суконные пиджаки, аккуратно повесили их на спинки стульев и попросили еще бутылку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pablo Vicario se quitó el saco, lo puso en el taburete, y desenvolvió el cuchillo en forma de alfange.
Пабло Викарио снял пиджак, положил на табурет и развернул свой похожий на ятаган нож.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero quizá sería mejor que subiera y se quitara enseguida los zapatos, tiene los tobillos empapados.
-- А может, вам лучше сразу подняться, снять туфли, ноги-то промокли до щиколоток.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga sacó la media empapada y le envolvió el pie en una hoja doble del Figaro Littéraire.
Мага сняла мокрый носок и обернула ему ногу двойной страницей "Figaro Litteraire".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero lo tuvieron largo rato en una pieza con olor a hospital, llenando una ficha, quitándole la ropa y vistiéndolo con una camisa grisácea y dura.
Но его долго продержали в какой-то комнате, где пахло больницей, -- заполняли карточки, сняли одежду и надели жесткое сероватое белье.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
En realidad por lo único que yo estaba contento era por eso, por la idea de sacarme los zapatos y que se me secaran las medias.
По сути дела и радость-то была только от этого -- от мысли, что вот сниму ботинки и носки высохнут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por eso las hermanas mayores trataron de pedir una casa prestada cuando se dieron cuenta del tamaño de la fiesta.
И потому старшие сестры, почувствовав, какой размах примет праздник, хотели снять для этой цели какой-нибудь дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз