Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 19 (20 ms)
De golpe se acordó.
Она вдруг вспомнила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pasaron ocho o nueve acordes, un pizzicato, y después se repitieron los golpes.
Прозвучали восемь или девять аккордов, затем пиццикато, и снова в потолок застучали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al llegar al decimoquinto acorde, Rose Bob había decretado una pausa de veinticinco segundos.
На пятнадцатом аккорде Роз Боб указала паузу в двадцать пять секунд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Recién entonces Oliveira se acordó de que le habían dado un programa.
И только тогда Оливейра вспомнил, что при входе ему вручили программку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hacia el vigésimo acorde, una de las damas más vetustas, verdadero pickle virginal, empuñó enérgicamente el paraguas y abrió la boca para decir algo que el acorde 21 aplastó misericordiosamente.
После двадцатого аккорда одна из самых древних дам, образец прокисшей старой девы, схватилась за зонтик и открыла рот, собираясь что-то сказать, но двадцать первый аккорд милосердно придавил ее порыв.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezaron a sonar los treinta y dos acordes del primer movimiento discontinuo.
Зазвучали тридцать два аккорда первого из трех прерывистых движений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por supuesto que nos encontraremos mágicamente en los sitios más extraños, como aquella noche en la Bastille, te acordás.
-- Разумеется, мы загадочным образом будем встречать друг друга в самых необычных местах, как в тот вечер, помнишь, на площади Бастилии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se acordó de que en la mesa de luz había un paquete de Gauloises y una zapatillas de abrigo.
Оливейра вспомнил, что на тумбочке лежит пачка "Голуаз", а в тумбочке -- тапочки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y ese pez era perfectamente Giotto, te acordás, y esos dos jugaban como perros de jade, o un pez era la exacta sombra de una nube violeta...
Одна рыба была точь-в-точь Джотто, помнишь, а две другие резвились, как собаки из яшмы, и еще одна -- ни дать ни взять тень от фиолетовой тучи...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se acordó de la vez en que un amigo argentino recién desembarcado había encontrado muy natural llamarlo por teléfono a las diez y media de la noche.
Он вспомнил: однажды кто-то из его аргентинских друзей, прибыв из-за океана, сразу же позвонил ему, как само собой разумеющееся, в половине одиннадцатого вечера.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...