Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 51 (16 ms)
Тогда почему в этом предложении :Soló entonces se acordó del gallo amarrado a la pata de la cama.
"se acordó" переводиться тоже как вспомнил о петухе....

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Por otro lado, nadie de ustedes se acordo de la palabra objeción, que es la más apropiada para indicar la incomformidad con algo en los tribunales.

No se acordó tampoco el que inició el tema.

>La violette написал:

>--------------

>Тогда почему в этом предложении :Soló entonces se acordó del gallo amarrado a la pata de la cama.

>"se acordó" переводиться тоже как вспомнил о петухе....

Виолетта, ищи логическую цепочку рассуждений:
Старик-полковник вдруг вспомнил, что он забыл про похороны, которые произошли до этого, т.е. когда хоронили, он об этом не вспомнил. И лишь потом уже, вспомнил про петуха, но это уже происходило не до того как, не во время похорон, а в этот момент в прошлом, поэтому "se acordo".
 Пользователь удален
Chi querida (esto es para mi amiga la Chichi), hablando de las maricas y los maricones, me acordé (vaya la mente que asocia cosas increíbles), me acordé de un tal MARACANAZO!! Y ahí sí que me sacaría el sobrero, si lo tuviera...


Por otro lado, nadie de ustedes se acordo de la palabra objeción, que es la más apropiada para indicar la incomformidad con algo en los tribunales.
Iban también algunos sustantivos... Esta listita está muy lejos de sere exhaustiva. Es lo que me acordé, con mucho esfuerzo.
Extraído del DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
«¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
«¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).

>Yelena написал:

>--------------

>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.

>

>Есть ещё на испанском выражение

>

>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)

Со всеми своими заморочками
>

>

>


>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:

>--------------

>Yelena,,me acorde de un chiste en ralacion a esto,,,

>Cual es la diferencia entre el hombre y la mujer???

>El hombre es MASCULINO y la mujer???

- MAS-CULONA!
:)))))

>Yelena escribe:

>--------------

>Tenía guardada otra solución posible inspirada en el siguiente chiste:

>

También me acordé de un chiste parecido:
Cliente: ¡Camarero, hay una mosca en mi plato!
Camarero: ¡Señor, pero Usted mismo pidió sopa con carne!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 408     4     0    56 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...