Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 10 (66 ms)
Artículo 58
Todos deberán proteger la naturaleza y el medio ambiente, así como cuidar de las riquezas naturales.
Todos deberán proteger la naturaleza y el medio ambiente, así como cuidar de las riquezas naturales.
Статья 58
Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам.
Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
CAPITULO XVI
DE LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
ARTÍCULO 54.
La inversión extranjera se concibe y estimula en el contexto del desarrollo sostenible del país, lo que implica que durante su ejecución se atenderá cuidadosamente a la conservación del medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
DE LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
ARTÍCULO 54.
La inversión extranjera se concibe y estimula en el contexto del desarrollo sostenible del país, lo que implica que durante su ejecución se atenderá cuidadosamente a la conservación del medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
ГЛАВА XVI
ОБ ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Статья 54
Иностранные инвестиции воспринимаются и стимулируются в контексте устойчивого развития страны, в связи с чем во время их осуществления надлежит внимательно следить за сохранением окружающей Среды и рациональным использованием природных ресурсов.
ОБ ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Статья 54
Иностранные инвестиции воспринимаются и стимулируются в контексте устойчивого развития страны, в связи с чем во время их осуществления надлежит внимательно следить за сохранением окружающей Среды и рациональным использованием природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
ARTÍCULO 56.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
Статья 56
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
j) la legislación administrativa, administrativo-procesal, laboral, de familia, sobre vivienda, tierra, agua y bosques, legislación sobre el subsuelo y sobre la protección del medio ambiente.
к) административное, административно-процессуальное, трудовое, семейное, жилищное, земельное, водное, лесное законодательство, законодательство о недрах, об охране окружающей среды;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Artículo 42
Todos tienen derecho a un medio ambiente adecuado, a una información fidedigna sobre su estado, así como a indemnización por los daños causados a su salud o patrimonio como consecuencia de infracciones ecológicas.
Todos tienen derecho a un medio ambiente adecuado, a una información fidedigna sobre su estado, así como a indemnización por los daños causados a su salud o patrimonio como consecuencia de infracciones ecológicas.
Статья 42
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
e) cuando incluya la explotación de un recurso natural, de acuerdo con lo dispuesto en la legislación sobre protección del medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales;
e. предусматривается эксплуатация природных ресурсов в соответствии с положениями законодательства об охране окружающей среды и рационального использования природных ресурсов;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
e) la explotación de los recursos naturales; la protección del medio ambiente y el mantenimiento de la seguridad ecológica; los territorios naturales especialmente protegidos; la protección de los monumentos históricos y culturales.
д) природопользование; охрана окружающей среды и обеспечение экологической безопасности; особо охраняемые природные территории; охрана памятников истории и культуры;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
2. Las normas que contiene esta Ley comprenden, entre otros aspectos, las garantías que se conceden a los inversionistas, los sectores de la economía nacional que pueden recibir inversiones extranjeras, las formas que pueden adoptar éstas, los distintos tipos de aportes, el procedimiento para su autorización, los regímenes bancario, impositivo especial, y laboral para esas inversiones, y las normas relativas a la protección del medio ambiente y al uso racional de los recursos naturales.
2. Нормы, содержащиеся в настоящем Законе, включают в число прочего гарантии, предоставляемые инвесторам, отрасли национальной экономики, куда могут производиться иностранные инвестиции, формы, которые они могут принимать, виды возможных вкладов, порядок их разрешения, банковский режим, специальный налоговый режим и режим трудовых отношений, устанавливаемые для инвестиций такого рода и нормы, касающиеся охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
ARTÍCULO 55.
El Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en los casos procedentes, somete las propuestas de inversión que reciba a la consideración del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, el que evalúa su conveniencia desde el punto de vista ambiental y decide si se requiere de la realización de una Evaluación de Impacto Ambiental, así como sobre la procedencia del otorgamiento de las Licencias Ambientales pertinentes y el régimen de control e inspección conforme a lo dispuesto en la legislación vigente.
El Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en los casos procedentes, somete las propuestas de inversión que reciba a la consideración del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, el que evalúa su conveniencia desde el punto de vista ambiental y decide si se requiere de la realización de una Evaluación de Impacto Ambiental, así como sobre la procedencia del otorgamiento de las Licencias Ambientales pertinentes y el régimen de control e inspección conforme a lo dispuesto en la legislación vigente.
Статья 55
Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества в необходимых случаях направляет инвестиционные предложения на рассмотрение Министерства науки, технологии и окружающей среды, которое оценивает их целесообразность с точки зрения окружающей среды и решает, требуется ли в данном случае оценка воздействия на окружающую среду, а также решает вопрос о целесообразности выдачи соответствующих Лицензий по окружающей среде и определяет режим контроля и инспекций в соответствии с порядком, установленным в действующем законодательстве.
Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества в необходимых случаях направляет инвестиционные предложения на рассмотрение Министерства науки, технологии и окружающей среды, которое оценивает их целесообразность с точки зрения окружающей среды и решает, требуется ли в данном случае оценка воздействия на окружающую среду, а также решает вопрос о целесообразности выдачи соответствующих Лицензий по окружающей среде и определяет режим контроля и инспекций в соответствии с порядком, установленным в действующем законодательстве.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
2. La posesión, el uso y disposición de la tierra y otros recursos naturales se ejerce por sus propietarios libremente, siempre que con ello no causen daños al medio ambiente y no infrinjan los derechos e intereses legítimos de otras personas.
2. Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз